![Für diesen Artikel ist leider kein Bild verfügbar.](/img/platzhalter480px.png)
Translating Poetry Into Poetry
Recreating the Unity of Content and Form
Seiten
2017
Academica Press (Verlag)
978-1-68053-033-9 (ISBN)
Academica Press (Verlag)
978-1-68053-033-9 (ISBN)
Intended for poetry-translation scholars, teachers, students, and practitioners, this book provides an in-depth look at poetry translation as an act of creative recreation. It is designed to help readers understand the nature of poetry, the key elements of its language, the challenges encountered in its translation, and the procedures, methods and strategies required to translate poems into poems.
Intended for poetry-translation scholars, teachers, students, and practitioners, this book provides an in-depth look at poetry translation as an act of creative recreation. Clearly written and amply illustrated, it is designed to help readers understand the nature of poetry, the key elements of its language, the various types of challenges frequently encountered in its translation, and the procedures, methods and strategies required to translate poems into poems. It provides important and penetrating answers to questions such as:
What makes poetry translation a special case within literary translation?
Is poetry translatable?
Does poetry really get lost in translation?
How should a poem be translated?
What makes a “good” translation?
Is it preferable to translate a poem literally, or should the translator endeavor to recreate the effect of the original poem as a poem in its own right in the target language?
Is poetry translation a matter of reproduction or an act of recreation?
Who translates poetry?
Should a poem be looked at as a “renaissance painting”?
Why is poetry translation referred to as “the art of compromise”?
Intended for poetry-translation scholars, teachers, students, and practitioners, this book provides an in-depth look at poetry translation as an act of creative recreation. Clearly written and amply illustrated, it is designed to help readers understand the nature of poetry, the key elements of its language, the various types of challenges frequently encountered in its translation, and the procedures, methods and strategies required to translate poems into poems. It provides important and penetrating answers to questions such as:
What makes poetry translation a special case within literary translation?
Is poetry translatable?
Does poetry really get lost in translation?
How should a poem be translated?
What makes a “good” translation?
Is it preferable to translate a poem literally, or should the translator endeavor to recreate the effect of the original poem as a poem in its own right in the target language?
Is poetry translation a matter of reproduction or an act of recreation?
Who translates poetry?
Should a poem be looked at as a “renaissance painting”?
Why is poetry translation referred to as “the art of compromise”?
Erscheinungsdatum | 12.08.2017 |
---|---|
Verlagsort | Bethesda |
Sprache | englisch |
Maße | 152 x 229 mm |
Themenwelt | Literatur ► Lyrik / Dramatik ► Lyrik / Gedichte |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Anglistik / Amerikanistik | |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Literaturwissenschaft | |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Sprachwissenschaft | |
ISBN-10 | 1-68053-033-X / 168053033X |
ISBN-13 | 978-1-68053-033-9 / 9781680530339 |
Zustand | Neuware |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
Mehr entdecken
aus dem Bereich
aus dem Bereich
Deutsche Gedichte aus zwölf Jahrhunderten
Buch | Hardcover (2023)
C.H.Beck (Verlag)
28,00 €