The Ashgate Handbook of Legal Translation - Le Cheng, King Kui Sin

The Ashgate Handbook of Legal Translation

, (Autoren)

Buch | Softcover
350 Seiten
2017
Routledge (Verlag)
978-1-138-70078-9 (ISBN)
67,30 inkl. MwSt
This collection investigates the latest advances in the field of legal translation and provides an invaluable reference volume for all academics and practitioners in the field.
This volume investigates advances in the field of legal translation both from a theoretical and practical perspective, with professional and academic insights from leading experts in the field. Part I of the collection focuses on the exploration of legal translatability from a theoretical angle. Covering fundamental issues such as equivalence in legal translation, approaches to legal translation and the interaction between judicial interpretation and legal translation, the authors offer contributions from philosophical, rhetorical, terminological and lexicographical perspectives. Part II focuses on the analysis of legal translation from a practical perspective among different jurisdictions such as China, the EU and Japan, offering multiple and pluralistic viewpoints.

This book presents a collection of studies in legal translation which not only provide the latest international research findings among academics and practitioners, but also furnish us with a new approach to, and new insights into, the phenomena and nature of legal translation and legal transfer.

The collection provides an invaluable reference for researchers, practitioners, academics and students specialising in law and legal translation, philosophy, sociology, linguistics and semiotics.

Anne Wagner, is an Associate Professor in Applied Linguistics, Université Lille - Nord de France, France, and Research Professor, China University of Political Science and Law (Beijing, China). Since 2005 she has been President of the International Roundtables for the Semiotics of Law (IRSL). She is the Editor-in-Chief of the International Journal for the Semiotics of Law (Springer) and the Series Editor of Law, Language and Communication (Ashgate). She is President of the International Roundtable for the Semiotics of Law and Vice President of the Multicultural Association of Law and Language. She has extensively published research papers in the area of legal translation, law and semiotics, legal discourse analyses. King-kui Sin is currently Adjunct Professor and Special Consultant at the School of Translation, Hang Seng Management College, Hong Kong. From 1987 to 2013 he taught and designed undergraduate and postgraduate courses in interpretation, translation, language and law at City University of Hong Kong. Before that he had been a court interpreter and certified translator in the Judiciary of Hong Kong and a training officer for translators and interpreters at a French petroleum corporation based in China. From 1990 to 1997 he served on the Bilingual Laws Advisory Committee, a statutory body responsible for advising the Hong Kong Government on the translation of the law into Chinese. He was later awarded MBE by the British Government for his contribution. Among his professional engagements, he is President of the Multicultural Association of Law and Language, which has organized eight international conferences since 2011. Le Cheng is currently Professor and Director of the Center for Legal Discourse and Translation, Zhejiang University. He holds a concurrent professorship at China University of Political Science and Law (CUPL). He is Chief Editor of the International Journal of Law, Language & Discourse, co-editor of the Translated Series on Law and Language (CUPL Press), Secretary General and Vice President of the Multicultural Association of Law and Language, Deputy Director of the Research Centre for Legal Translation, CUPL, and Councillor of the China Behaviour Law Association. His interests and publications are in the areas of law, legal translation, semiotics, language and law, and discourse analysis.

Introduction Legal Translatability Process as the Third Space – Insights into Theory and Practice; I: Legal Translation in Theory; 1: Translation vs. Decoding Strategies in Law and Economics Scholarship 1; 2: Cultural Transfer and Conceptualization in Legal Discourse; 3: Lost in Translation? Linguistic Diversity and the Elusive Quest for Plain Meaning in the Law; 4: Translation Equivalence as Legal Fiction 1; 5: Trying to See the Wood Despite the Trees: A Plain Approach to Legal Translation; 6: Minimal Unit of Legal Translation vs. Minimal Unit of Thought; 7: Parameters for Problem-Solving in Legal Translation: Implications for Legal Lexicography and Institutional Terminology Management; 8: Structuring a Legal Translation Course: A Framework for Decision-Making in Legal Translator Training; II: Legal Translation in Practice; 9: EU Legislative Texts and Translation; 10: Phraseology in Legal Translation: A Corpus-Based Analysis of Textual Mapping in EU Law; 11: Translating International Arbitration Norms into the Italian Language and Culture; 12: Translating Domestic Legislation: A Comparative Analysis of English Versions of Brazilian Law on Arbitration; 13: Translation of Japanese Laws and Regulations; 14: Important Translation Strategies Used in Legal Translation: Examples of Hooper's Translation of the Ottoman Majalla into English; 15: On the Translation of the Criminal Procedure Law of the PRC; 16: The New Czech Civil Code – Lessons from Legal Translation – A Case-Study Analysis; 17: Multilevel Translation Analysis of a Key Legal Concept: Persona Juris and Legal Pluralism; II: Afterword: The Trials and Tribulations of Legal Translation

Erscheinungsdatum
Reihe/Serie Law, Language and Communication
Verlagsort London
Sprache englisch
Maße 174 x 246 mm
Gewicht 548 g
Themenwelt Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Anglistik / Amerikanistik
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Literaturwissenschaft
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Sprachwissenschaft
Recht / Steuern Allgemeines / Lexika
Recht / Steuern Arbeits- / Sozialrecht Sozialrecht
Recht / Steuern EU / Internationales Recht
Recht / Steuern Privatrecht / Bürgerliches Recht Sachenrecht
ISBN-10 1-138-70078-9 / 1138700789
ISBN-13 978-1-138-70078-9 / 9781138700789
Zustand Neuware
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich
A Norton Critical Edition

von William Faulkner; Michael Gorra

Buch | Softcover (2022)
WW Norton & Co (Verlag)
20,90
Dichtung, Natur und die Verwandlung der Kräfte 1770-1830

von Cornelia Zumbusch

Buch | Hardcover (2023)
De Gruyter (Verlag)
59,00