Racine and English Classicism - Katherine E. Wheatley

Racine and English Classicism

Buch | Softcover
358 Seiten
2015
University of Texas Press (Verlag)
978-1-4773-0700-7 (ISBN)
37,40 inkl. MwSt
A comparison of neo-classical English translations of Racine with the originals, and an analysis of what was changed and why.
Literary historians and critics who have written on the influence of Racine in England during the neoclassical period apparently have assumed that the English translators and adapters of Racine’s plays in general succeeded in presenting the real Racine to the English public.

Katherine Wheatley here reveals the wide discrepancy between avowed intentions and actual results. Among the English plays she compares with their French originals are Otway’s Titus and Berenice, Congreve’s The Mourning Bride, and Philips’s The Distrest Mother. These comparisons, fully supported by quoted passages, reveal that those among the English public and contemporary critics who could not themselves read French had no chance whatever to know the real Racine: “The adapters and translators, so-called, had eliminated Racine from his tragedies before presenting them to the public.” Unacknowledged excisions and additions, shifts in plot, changes in dénouement, and frequent mistranslation turned Racine’s plays into “wretched travesties.” Two translations of Britannicus, intended for reading rather than for acting, are especially revealing in that they show which Racinian qualities eluded the British translators even when they were not trying to please an English theatergoing audience.

Why it is, asks the author, that no English dramatist could or would present Racine as he is to the English public of the neoclassical period? To answer this question she traces the development of Aristotelian formalism in England, showing the relation of the English theory of tragedy to French classical doctrine and the relation of the English adaptations of Racine to the English neoclassical theory of tragedy. She concludes that “deliberate alterations made by the English, far from violating classical tenets, bring Racine’s tragedies closer to the English neoclassical ideal than they were to begin with, and this despite the fact that some tenets of English doctrine came from parallel tenets widely accepted in France.” She finds that “in the last analysis, French classical doctrine was itself a barrier to the understanding of Racinian tragedy in England and an incentive to the sort of change English translators and adapters made in Racine.” This paradox she explains by the fact that Racine himself had broken with the classical tradition as represented by Corneille.

Katherine E. Wheatley (1894–1977) was Professor of Romance Languages at the University of Texas at Austin.

Preface
Part I. Racine Improved

I. John Crowne and Racine
II. Thomas Otway’s Titus and Berenice
III. The Mourning Bride
IV. Abel Boyer’s Achilles
V. Edmund Smith and Racine
VI. Andromaque as the “Distrest Mother”
VII. Charles Johnson’s The Victim
VIII. The Sultaness
IX. The Fatal Legacy
X. Two Translations of Britannicus


Part II. Racine and English Classicism

XI. Neo-Classical Theory of Tragedy in England, 1674–1699
XII. English Judgments of Racine, 1675–1699
XIII. Racine and the Critics, 1700–1721
XIV. Summary and Conclusion


Index

Erscheint lt. Verlag 30.1.2015
Verlagsort Austin, TX
Sprache englisch
Maße 152 x 229 mm
Gewicht 454 g
Themenwelt Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Anglistik / Amerikanistik
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Literaturwissenschaft
ISBN-10 1-4773-0700-1 / 1477307001
ISBN-13 978-1-4773-0700-7 / 9781477307007
Zustand Neuware
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich
A Norton Critical Edition

von William Faulkner; Michael Gorra

Buch | Softcover (2022)
WW Norton & Co (Verlag)
20,90
Dichtung, Natur und die Verwandlung der Kräfte 1770-1830

von Cornelia Zumbusch

Buch | Hardcover (2023)
De Gruyter (Verlag)
59,00