Translation and the Making of Modern Russian Literature - Professor Brian James Baer

Translation and the Making of Modern Russian Literature

Buch | Softcover
224 Seiten
2015
Bloomsbury Academic USA (Verlag)
978-1-62892-798-6 (ISBN)
36,15 inkl. MwSt
Brian James Baer explores the central role played by translation in the construction of modern Russian literature. Peter I’s policy of forced Westernization resulted in translation becoming a widely discussed and highly visible practice in Russia, a multi-lingual empire with a polyglot elite. Yet Russia’s accumulation of cultural capital through translation occurred at a time when the Romantic obsession with originality was marginalizing translation as mere imitation. The awareness on the part of Russian writers that their literature and, by extension, their cultural identity were born in translation produced a sustained and sophisticated critique of Romantic authorship and national identity that has long been obscured by the nationalist focus of traditional literary studies.

Modeling the long overdue integration of translation into literary and cultural studies, Translation and the Making of Modern Russian Literature studies the circulation and reception of specific translated texts alongside re-readings of seminal works of the Russian literary canon.

Brian James Baer is Professor of Russian and Translation Studies at Kent State University, USA. He is the author of Other Russias: Homosexuality and the Crisis of Post-Soviet Identity, which was named a Choice Outstanding Academic Title for 2011, and the editor or co-editor of five books, including Russian Writers on Translation. An Anthology (co-edited with Natalia Olshanskaya, 2013). He is the Founding Editor of the journal Translation and Interpreting Studies.

Acknowledgments

Introduction
Born in Translation

Chapter One
Reading between, Reading among: Poet-Translators in the Age of the Decembrists

Chapter Two
The Translator as Forger: (Mis)Translating Empire in Lermontov’s Hero of Our Time and Roziner’s A Certain Finkelmeyer

Chapter Three
The Boy Who Cried “Volk”!: (Mis)Translating the Nation in Dostoevsky’s “Peasant Marei” and Iskander’s “Pshada”

Chapter Four
Re-figuring Translation: Translator-heroines in Russian Women’s Writing

Chapter Five
Imitatio: Translation and the Making of Soviet Subjects

Chapter Six
Reading Wilde in Moscow, or le plus ça change: Translations of Western Gay Literature in Post-Soviet Russia

Chapter Seven
Unpacking Daniel Stein, or Where Post-Soviet Meets Postmodern

Bibliography
Index

Reihe/Serie Literatures, Cultures, Translation
Verlagsort New York
Sprache englisch
Maße 140 x 216 mm
Gewicht 303 g
Themenwelt Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Anglistik / Amerikanistik
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Literaturwissenschaft
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Sprachwissenschaft
ISBN-10 1-62892-798-4 / 1628927984
ISBN-13 978-1-62892-798-6 / 9781628927986
Zustand Neuware
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich
A Norton Critical Edition

von William Faulkner; Michael Gorra

Buch | Softcover (2022)
WW Norton & Co (Verlag)
20,90
Dichtung, Natur und die Verwandlung der Kräfte 1770-1830

von Cornelia Zumbusch

Buch | Hardcover (2023)
De Gruyter (Verlag)
59,00