Translation as Transformation in Victorian Poetry - Annmarie Drury

Translation as Transformation in Victorian Poetry

(Autor)

Buch | Hardcover
309 Seiten
2015
Cambridge University Press (Verlag)
978-1-107-07924-3 (ISBN)
109,95 inkl. MwSt
Explores how the range and subject-matter of Anglophone poetry were diversified by the Victorian practice of translation. This study offers a new account of translation's dynamic role in nineteenth-century culture, gives fresh interpretations of canonical and non-canonical poems, and describes poetic translation into, as well as out of, English.
Translation as Transformation in Victorian Poetry illuminates the dynamic mutual influences of poetic and translation cultures in Victorian Britain, drawing on new materials, archival and periodical, to reveal the range of thinking about translation in the era. The results are a new account of Victorian translation and fresh readings both of canonical poems (including those by Browning and Tennyson) and of non-canonical poems (including those by Michael Field). Revealing Victorian poets to be crucial agents of intercultural negotiation in an era of empire, Annmarie Drury shows why and how meter matters so much to them, and locates the origins of translation studies within Victorian conundrums. She explores what it means to 'sound Victorian' in twentieth-century poetic translation, using Swahili as a case study, and demonstrates how and why it makes sense to consider Victorian translation as world literature in action.

Annmarie Drury is Assistant Professor of English at Queens College, City University of New York. Many of her own poems have appeared in The Paris Review, Raritan, and the Western Humanities Review. She has also published translations of, and essays on, Swahili poetry. Her book Stray Truths: Selected Poems of Euphrase Kezilahabi (2015), offers translations of the Tanzanian writer's poetry.

Introduction: Victorian translations, poetic transformations; 1. Discovering a Victorian culture of translation; 2. Idylls of the King, the Mabinogion, and Tennyson's faithless melancholy; 3. In poetry and translation, Browning's case for innovation; 4. The Rubáiyát and its compass; 5. The persistence of Victorian translation practice: William Hichens and the Swahili world; Epilogue: Victorian translators and 'the epoch of world literature'; Bibliography.

Erscheint lt. Verlag 5.5.2015
Reihe/Serie Cambridge Studies in Nineteenth-Century Literature and Culture
Zusatzinfo 5 Halftones, unspecified; 5 Halftones, black and white
Verlagsort Cambridge
Sprache englisch
Maße 158 x 235 mm
Gewicht 590 g
Themenwelt Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Anglistik / Amerikanistik
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Literaturgeschichte
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Literaturwissenschaft
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Sprachwissenschaft
ISBN-10 1-107-07924-1 / 1107079241
ISBN-13 978-1-107-07924-3 / 9781107079243
Zustand Neuware
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich
A Norton Critical Edition

von William Faulkner; Michael Gorra

Buch | Softcover (2022)
WW Norton & Co (Verlag)
20,90
Dichtung, Natur und die Verwandlung der Kräfte 1770-1830

von Cornelia Zumbusch

Buch | Hardcover (2023)
De Gruyter (Verlag)
59,00