Voß’ Übersetzungssprache
Voraussetzungen, Kontexte, Folgen
Seiten
| Ausstattung: Hardcover & eBook
2015
De Gruyter
978-3-11-031327-7 (ISBN)
De Gruyter
978-3-11-031327-7 (ISBN)
- Titel leider nicht mehr lieferbar
- Artikel merken
J. H. Voss is primarily remembered as a translator and his landmark translation of Homer. Yet scholarly opinion of Voss has always been divided. Critics marveled at his linguistics virtuosity, but they reproached him for his pedantry. This volume brings together essays on the creationof histranslations and their effects, and the problem of imitating ancient verse, offering a fuller picture of Voss. J. H. Voß ist in erster Linie als Übersetzer bekannt geworden; seine Homer-Übersetzung erlangte epochale Bedeutung. Gleichwohl war das Urteil über Voß stets gespalten: Für seine sprachschöpferische Leistung wurde er bewundert, für seine Pedanterie geschmäht. Vorliegender Band vereint Beiträge zu Genese und Wirkung der Übersetzungen und zum Problem der Nachahmung antiker Verse und leistet damit einen Beitrag zur differenzierteren Würdigung Voß’.
Anne Baillotu. Josefine Kitzbichler, HU Berlin; Enrica Fantino,HU Berlinu. Universität Leipzig.
Reihe/Serie | Transformationen der Antike ; 32 |
---|---|
Zusatzinfo | Enthält eine Printausgabe und ein eBook |
Verlagsort | Berlin |
Sprache | deutsch |
Maße | 170 x 240 mm |
Themenwelt | Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Literaturwissenschaft |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Sprachwissenschaft | |
Schlagworte | Homer • Reception • Reception; Homer; translation theory • Rezeption • Translation theory • Übersetzungstheorie |
ISBN-10 | 3-11-031327-8 / 3110313278 |
ISBN-13 | 978-3-11-031327-7 / 9783110313277 |
Zustand | Neuware |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
Mehr entdecken
aus dem Bereich
aus dem Bereich
Eine Leseliste zum Freirubbeln. Die Klassiker der Weltliteratur. Das …
Poster (2018)
riva
14,99 €