Voß’ Übersetzungssprache -

Voß’ Übersetzungssprache

Voraussetzungen, Kontexte, Folgen
Media-Kombination
270 Seiten | Ausstattung: Hardcover & eBook
2015
De Gruyter
978-3-11-031327-7 (ISBN)
185,70 inkl. MwSt
  • Titel leider nicht mehr lieferbar
  • Artikel merken
J. H. Voss is primarily remembered as a translator and his landmark translation of Homer. Yet scholarly opinion of Voss has always been divided. Critics marveled at his linguistics virtuosity, but they reproached him for his pedantry. This volume brings together essays on the creationof histranslations and their effects, and the problem of imitating ancient verse, offering a fuller picture of Voss. J. H. Voß ist in erster Linie als Übersetzer bekannt geworden; seine Homer-Übersetzung erlangte epochale Bedeutung. Gleichwohl war das Urteil über Voß stets gespalten: Für seine sprachschöpferische Leistung wurde er bewundert, für seine Pedanterie geschmäht. Vorliegender Band vereint Beiträge zu Genese und Wirkung der Übersetzungen und zum Problem der Nachahmung antiker Verse und leistet damit einen Beitrag zur differenzierteren Würdigung Voß’.

Anne Baillotu. Josefine Kitzbichler, HU Berlin; Enrica Fantino,HU Berlinu. Universität Leipzig.

Reihe/Serie Transformationen der Antike ; 32
Zusatzinfo Enthält eine Printausgabe und ein eBook
Verlagsort Berlin
Sprache deutsch
Maße 170 x 240 mm
Themenwelt Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Literaturwissenschaft
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Sprachwissenschaft
Schlagworte Homer • Reception • Reception; Homer; translation theory • Rezeption • Translation theory • Übersetzungstheorie
ISBN-10 3-11-031327-8 / 3110313278
ISBN-13 978-3-11-031327-7 / 9783110313277
Zustand Neuware
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich
Short Essays for Composition

von Thomas Cooley

Media-Kombination (2024)
WW Norton & Co
69,95