Missionary Linguistics V / Lingüística Misionera V
John Benjamins Publishing Co (Verlag)
978-90-272-4613-4 (ISBN)
The object of this volume is the study of missionary translation practices which occur within a colonial context of political domination and spiritual conquest. Missionary translation becomes especially manifest in bilingual ethnographic descriptions, in (bilingual) catechisms and in the missionaries’ lexicographic condensation of bilingual dictionaries. The study of these instances permits the analysis and interpretation of their guiding principles, their translation practice and underlying reasoning. It also permits the modern linguist to discern semantic changes that can be revealed in these missionary translations over certain periods.
Up to now there has hardly been any study available that focuses on translation in missionary sources, of the different traditions in the Americas or Asia. This book will fill this gap, addressing the legacy of missionary translation practices and theories, the role of translation in evangelization and its particular form in the context of colonialism, the creation of loans from Spanish or Latin or equivalents or paraphrases in the indigenous languages in texts and dictionaries as translation strategies followed in bilingual editions. The process of acculturation and transculturation imposed by European religious systems is noted. This volume presents research on languages such as Nahuatl, Tarascan (Pur’épecha), Zapotec, Tamil, Chinese, Japanese, Pangasinán, and other Austronesian languages from the Philippines.
1. Foreword & Acknowledgements; 2. The Missionaries' Contribution to Translation Studies in the Spanish Colonial Period: The mise en page of translated texts and its functions in foreign language teaching (by Zwartjes, Otto); 3. Part I. New Spain / Nueva Espana; 4. 1.1 Nahuatl; 5. Translation Purposes, Target Audiences, and Strategies in Sahagun's Libro de la Rethorica (c.1577) (by Castano, Victoria Rios); 6. Translation for Colonization and Christianization: The practice of the bilingual edition of Bernardino de Sahagun (1499-1590) (by Zimmermann, Klaus); 7. 1.2 Tarascan; 8. Remodeling the Tarascan Religious World: 16th-century translations and its survival into the 21st century (by Monzon, Cristina); 9. Formas de percibir y nombrar Nuevas realidades: El Dictionarito en lengua de michuacan (1574) de Juan Baptista de Lagunas (by Villavicencio Zarza, Frida); 10. 1.3 Zapotec; 11. Sins and Crimes: Zapotec-Spanish translation in Catholic evangelization and colonial law in Oaxaca, New Spain (by Schrader-Kniffki, Martina); 12. Part II. Asia; 13. 2.1 Tamil; 14. Shaping Minds and Cultures: The impact of missionary translations in Southern India (by Muru, Cristina); 15. 2.2 Chinese; 16. Translation in Chinese Grammars: Bilingual works by Western missionaries, diplomats and academics in the 18th and 19th centuries (by Gianninoto, Mariarosaria); 17. 2.3 Japanese; 18. Translation of Anatomic terms in two Jesuit Dictionaries of Japanese (by Kishimoto, Emi Fukuda); 19. 2.4 Philippine languages; 20. Traduccion de terminos religiosos en los vocabularios filipinos (1565-1800) (by Rodriguez, Rebeca Fernandez); 21. Algo mas que construyendo identidades: Fray Andres Lopez (1690) y la traduccion en la linguistica misionero-colonial Filipina (by Sueiro Justel, Joaquin); 22. Addresses of contributors/Direcciones de los autores; 23. Index of biographical names/Indice de nombres biograficos; 24. Index of subjects & terms / Indice de topicos y terminos linguisticos
Erscheint lt. Verlag | 9.4.2014 |
---|---|
Reihe/Serie | Studies in the History of the Language Sciences ; 122 |
Verlagsort | Amsterdam |
Sprache | englisch |
Gewicht | 810 g |
Themenwelt | Geisteswissenschaften ► Philosophie ► Sprachphilosophie |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Sprachwissenschaft | |
ISBN-10 | 90-272-4613-0 / 9027246130 |
ISBN-13 | 978-90-272-4613-4 / 9789027246134 |
Zustand | Neuware |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
aus dem Bereich