Der listige Kaufmann/ Podstepny kupiec -- Ksiazka dwujezyczna, niemiecko-polska -- - Johann Peter Hebel, Sylwia Ragan

Der listige Kaufmann/ Podstepny kupiec -- Ksiazka dwujezyczna, niemiecko-polska --

tlumaczenie doslowne – kazde slowo z osobna – w dodatkowym wierszu
Buch
62 Seiten
2013 | 1. Auflage 2013
Holder, Harald-Knut (Verlag)
978-3-943394-61-0 (ISBN)
7,90 inkl. MwSt
(Beschreibung auf Deutsch: siehe hier unten!)

Czysta przyjemnosc czytania! W koncu!

Tekst niemiecki napisany jest pogrubiona czcionka w wierszu glównym.
Polskie tlumaczenie znajduje sie bezposrednio pod kazdym pojedynczym slowem, w wierszu dodatkowym.

www.holder-augsburg-zweisprachig.de – super praktyczne!
-----------------------------
Unbeschwertes Lesevergnügen! Endlich!

Der deutsche Text steht in der (fettgedruckten) Hauptzeile;
die polnische Übersetzung steht direkt unter jedem einzelnen Wort, auf einer eingefügten Zwischenzeile.

www.holder-augsburg-zweisprachig.de - genial praktisch!


(Beschreibung auf Deutsch: siehe hier unten!)

Czysta przyjemnosc czytania! W koncu!

Problem przy czytaniu zwyklych ksiazek obcojezycznych:
Ciagle musze zagladac do slownika!

Poniewaz teksty tlumaczone sa jako calosc, brakuje przyporzadkowania znaczen. Które slowo nalezy do którego? A do tego jeszcze idiomy!
Z jakich pojedynczych slów sie skladaja?

Rozwiazanie przynosi ta ksiazka:

Tekst niemiecki napisany jest pogrubiona czcionka w wierszu glównym.
Polskie tlumaczenie znajduje sie bezposrednio pod kazdym pojedynczym slowem, w wierszu dodatkowym.

„Jemandem reinen Wein einschenken“ nie jest przetlumaczone jako
„powiedziec komus cala prawde“, lecz:

„komus czyste wino nalac“. Tlumaczenie slowo w slowo.

Kazdy wie, o co chodzi. Jesli nie, pojawia sie ramka z informacja,
która to wyjasnia.

Natychmiastowe rozumienie bez ciaglego zastanawiania sie,
a do tego wglad w strukture jezyka – podswiadoma nauka gramatyki!

www.holder-augsburg-zweisprachig.de – super praktyczne!
-----------------------------
Unbeschwertes Lesevergnügen! Endlich!

Das Problem bei den üblichen Sprachlektüren:
Ständig muss ich Wörter nachschlagen!

Da die Texte als Ganzes übersetzt werden, fehlt die Zuordnung der Wörter.
Welches Wort gehört zu welchem?

Die Lösung bringt dieses Buch:

Der deutsche Text steht in der (fettgedruckten) Hauptzeile;
die polnische Übersetzung steht direkt unter jedem einzelnen Wort, auf einer eingefügten Zwischenzeile.

Beispiel: (Hier im Beispiel für Englisch/Deutsch)

„It rained cats and dogs“ heißt dann nicht „es regnete in Strömen“, sondern:

„Es regnete Katzen und Hunde“. Wort für Wort übersetzt!

Jeder weiß, was gemeint ist; wenn nicht, erscheint eine Infobox,
die dies erklärt.

Sofort verstehen; nicht lange rätseln — und zudem einen Einblick in das
deutsche Sprachgefüge gewinnen; die Grammatik unbewusst mitlernen!

www.holder-augsburg-zweisprachig.de - genial praktisch!
Erscheint lt. Verlag 27.3.2013
Reihe/Serie Augsburger Fremdsprachentexte -- WÖRTLICH ÜBERSETZT --
Verlagsort Augsburg
Sprache deutsch; Polish
Maße 150 x 210 mm
Gewicht 111 g
Einbandart Paperback
Themenwelt Literatur Zweisprachige Ausgaben
Schulbuch / Wörterbuch Wörterbuch / Fremdsprachen
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Sprachwissenschaft
Schlagworte Deutsch/Polnisch • dwujezyczna • "Ksiazka dwujezyczna" • Lektüre • niemiecko-polska • Zweisprachig
ISBN-10 3-943394-61-1 / 3943394611
ISBN-13 978-3-943394-61-0 / 9783943394610
Zustand Neuware
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich