Fortbewegungsverben im griechischen Neuen Testament und ihre altkirchenslavische Übersetzung
Seiten
1990
Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften
978-3-631-43171-9 (ISBN)
Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften
978-3-631-43171-9 (ISBN)
- Keine Verlagsinformationen verfügbar
- Artikel merken
Die vorliegende Studie behandelt die altkirchenslavischen Übersetzungen häufig belegter griechischer Verba simplicia und Komposita des semantischen Feldes "Fortbewegung". Ziel der Untersuchung ist es, die Motivation für verschiedene altkirchenslavische Äquivalente eines einzigen Vorlagelexems möglichst genau herauszuarbeiten.
Im ersten Teil der Arbeit werden die Bedeutungen der griechischen Lexeme aufgrund ihrer Verwendungsweisen im Text und im Vergleich bzw. Kontrast zu anderen der ausgewählten Lexeme analysiert.
Die Behandlung der altkirchenslavischen Entsprechungen im zweiten Teil der Untersuchung zeigt, daß keinem der griechischen Wörter ausschließlich ein altkirchenslavisches Lexem entspricht, prinzipiell jedoch für jedes Vorlagelexem in der überwiegenden Mehrzahl der Belege ein bestimmtes altkirchenslavisches Äquivalent existiert. Die von dieser "Normalübersetzung" abweichenden, selteneren oder singulären Übersetzungen erscheinen generell für die Vorlagelexeme in konkreter Bedeutung, während bei metaphorischer Verwendung in der Regel die "Normalübersetzung" gewählt ist.
Im ersten Teil der Arbeit werden die Bedeutungen der griechischen Lexeme aufgrund ihrer Verwendungsweisen im Text und im Vergleich bzw. Kontrast zu anderen der ausgewählten Lexeme analysiert.
Die Behandlung der altkirchenslavischen Entsprechungen im zweiten Teil der Untersuchung zeigt, daß keinem der griechischen Wörter ausschließlich ein altkirchenslavisches Lexem entspricht, prinzipiell jedoch für jedes Vorlagelexem in der überwiegenden Mehrzahl der Belege ein bestimmtes altkirchenslavisches Äquivalent existiert. Die von dieser "Normalübersetzung" abweichenden, selteneren oder singulären Übersetzungen erscheinen generell für die Vorlagelexeme in konkreter Bedeutung, während bei metaphorischer Verwendung in der Regel die "Normalübersetzung" gewählt ist.
Aus dem Inhalt: Theoretische Bemerkungen zur verbalen Deixis - Die Bedeutungen des Präverbs pri - Die Bedeutungen des Lexems gresti - Übersetzungen der griechischen Phrasen "ein Schiff betreten/verlassen" - Liste der altkirchenslavischen Übersetzungsäquivalente der griechischen Fortbewegungsverben und der griechischen Vorlagelexeme für die altkirchenslavischen Fortbewegungsverben.
Erscheint lt. Verlag | 1.10.1990 |
---|---|
Reihe/Serie | Europäische Hochschulschriften / European University Studies / Publications Universitaires Européennes ; 88 |
Verlagsort | Frankfurt a.M. |
Sprache | deutsch |
Maße | 148 x 210 mm |
Gewicht | 360 g |
Themenwelt | Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Latein / Altgriechisch |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Literaturwissenschaft | |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Sprachwissenschaft | |
Schlagworte | altkirchenslavische • Fortbewegungsverben • griechischen • ihre • Neuen • Schawaller • Testament • Übersetzung |
ISBN-10 | 3-631-43171-6 / 3631431716 |
ISBN-13 | 978-3-631-43171-9 / 9783631431719 |
Zustand | Neuware |
Informationen gemäß Produktsicherheitsverordnung (GPSR) | |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
Mehr entdecken
aus dem Bereich
aus dem Bereich
kleines Lexikon deutscher Wörter lateinischer Herkunft
Buch | Softcover (2023)
C.H.Beck (Verlag)
15,00 €
Per Aspera ad Astra. Intensivkurs für Studierende zur Vorbereitung …
Buch | Softcover (2023)
Universitätsverlag Winter GmbH Heidelberg
23,00 €