Bitie v prevoda
Bălgarska literatura na nemski ezik (XIX - XX v.)
Seiten
2010
Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften
978-3-86688-119-8 (ISBN)
Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften
978-3-86688-119-8 (ISBN)
- Keine Verlagsinformationen verfügbar
- Artikel merken
Das Buch stellt eine Untersuchung der übersetzerischen Praxis dar, die die bulgarische Literatur der deutschsprachigen Leserschaft näher brachte und bringt. Die Analyse behandelt diesen bulgarisch-deutschen Transfer unter ideologischem Aspekt und mit Bezug auf die wechselhaften politischen Praktiken, innerhalb derer die Übersetzungen jeweils stattfinden.
Das vorliegende Buch stellt eine Untersuchung der übersetzerischen Praxis dar, die im Laufe von über 130 Jahren die bulgarische Literatur der deutschsprachigen Leserschaft näher brachte und bringt. Die Analyse behandelt diesen bulgarisch-deutschen Transfer unter ideologischem Aspekt und mit Bezug auf die wechselhaften politischen Praktiken, innerhalb derer die Übersetzungen jeweils stattfinden. Analysiert wird dazu die Dynamik der in der Übersetzung verwirklichten repräsentativen Modelle nationalspezifischer Literatur. In den Interpretationen werden sowohl die Asymmetrien im interkulturellen Dialog dargestellt, als auch verschiedene übersetzungstechnische Versuche ihrer effektiven Überwindung. Zur Deutung der Problematik dient die breite Skala der semantischen Umschichtungen zwischen den Begriffen Kultur der Übersetzung und Kultur als Übersetzung.
Das vorliegende Buch stellt eine Untersuchung der übersetzerischen Praxis dar, die im Laufe von über 130 Jahren die bulgarische Literatur der deutschsprachigen Leserschaft näher brachte und bringt. Die Analyse behandelt diesen bulgarisch-deutschen Transfer unter ideologischem Aspekt und mit Bezug auf die wechselhaften politischen Praktiken, innerhalb derer die Übersetzungen jeweils stattfinden. Analysiert wird dazu die Dynamik der in der Übersetzung verwirklichten repräsentativen Modelle nationalspezifischer Literatur. In den Interpretationen werden sowohl die Asymmetrien im interkulturellen Dialog dargestellt, als auch verschiedene übersetzungstechnische Versuche ihrer effektiven Überwindung. Zur Deutung der Problematik dient die breite Skala der semantischen Umschichtungen zwischen den Begriffen Kultur der Übersetzung und Kultur als Übersetzung.
- 1. 1.1. 1.2. - 1.3. - 2. 2.1. 2. 2. 3. 90- - - 1. . 1.1. 1.2. ? 1.3. , ( ) 1.4. ? 1.4.1. 1.4.2. 1.5. " " 1.6. 2. 2.1. ( ) 2.2. 2.3. . " " 2.4. " "
Erscheint lt. Verlag | 1.1.2010 |
---|---|
Reihe/Serie | Studies on Language and Culture in Central and Eastern Europe ; 13 |
Verlagsort | Frankfurt a.M. |
Sprache | deutsch |
Maße | 148 x 210 mm |
Gewicht | 428 g |
Themenwelt | Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Slavistik |
Schlagworte | Asymmetrien im interkulturellen Dialog • Balgarska • Bălgarska • Bitie • ezik • Ideologie • Kultur als Übersetzung • Lipceva • Lipčeva • Literatura • nemski • Prandzeva • Prandževa • prevoda • Übersetzung • Wechselhaften politischen Praktiken |
ISBN-10 | 3-86688-119-3 / 3866881193 |
ISBN-13 | 978-3-86688-119-8 / 9783866881198 |
Zustand | Neuware |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
Mehr entdecken
aus dem Bereich
aus dem Bereich
Ein Lehr- und Arbeitsbuch für Unterricht und Selbststudium
Buch | Softcover (2022)
Buske, H (Verlag)
39,00 €
Buch | Softcover (2024)
Lonely Planet Global Limited (Verlag)
7,45 €
Sprachen, Konzepte, Praktiken
Buch | Softcover (2019)
Brill | Fink (Verlag)
79,00 €