Texttransfer im Vergleich
Strukturelle und translatorische Aspekte bei den spanischen Fassungen von Wilhelm Buschs Max und Moritz
Seiten
2010
|
1., Auflage
Egert, G (Verlag)
978-3-936496-27-7 (ISBN)
Egert, G (Verlag)
978-3-936496-27-7 (ISBN)
Die von Wilhelm Busch 1865 verfasste gereimte Bildergeschichte von Max und Moritz zählt auch heute noch zu den bekanntesten deutschsprachigen Kinderbüchern. Das Buch wurde in mehr als 50 Sprachen übersetzt und stellte seine Übersetzer wegen seiner zeitlichen, kulturellen und dialektalen Spezifika vor besondere Probleme. Nicht nur der Reim, sondern auch der Sprachwitz des Autors waren eine große Herausforderung für die Übersetzung. Miren Ramírez Antía vergleicht in ihrer übersetzungskritischen Dissertation die translatorische Qualität von sieben verschiedenen Übersetzungen von Max und Moritz ins Spanische. Sie untersucht inhaltliche, sprachlich-stilistische, formal-ästhetische und pragmatische Charakteristika von Ausgangs- und Zieltext und gelangt zu einer ausgewogenen Bewertung der spanischen Versionen.
Erscheint lt. Verlag | 28.1.2010 |
---|---|
Reihe/Serie | Pro Lingua ; 43 |
Sprache | deutsch |
Maße | 150 x 210 mm |
Gewicht | 400 g |
Einbandart | kartoniert |
Themenwelt | Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Romanistik |
Schlagworte | Hardcover, Softcover / Romanische Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft • Literarische Übersetzung • Max und Moritz (Busch) • Spanisch • Strukturanalyse • Translation • Wilhelm Busch |
ISBN-10 | 3-936496-27-7 / 3936496277 |
ISBN-13 | 978-3-936496-27-7 / 9783936496277 |
Zustand | Neuware |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
Mehr entdecken
aus dem Bereich
aus dem Bereich
Deutsch – Französisch – Italienisch – Spanisch
Buch | Softcover (2023)
Narr Francke Attempto (Verlag)
27,99 €