G. A. Bürger in der englischsprachigen Publizistik des 19. Jahrhunderts -  Klaus Damert

G. A. Bürger in der englischsprachigen Publizistik des 19. Jahrhunderts (eBook)

(Autor)

eBook Download: EPUB
2021 | 1. Auflage
100 Seiten
Books on Demand (Verlag)
978-3-7534-9248-3 (ISBN)
Systemvoraussetzungen
8,49 inkl. MwSt
  • Download sofort lieferbar
  • Zahlungsarten anzeigen
Gottfried August Bürgers Ballade Lenore war auch in England ein überragender Erfolg, was die vielen Übersetzungen belegen. Aber Bürgers Werk hat auch in der Presse ein umfangreiches Echo erzeugt. Zudem konnten über diesen Weg mehrere bisher in Deutschland unbekannte Kunstwerke entdeckt werden, die sich auf Bürgers Gedichte beziehen.

Autor betreibt eine Website zu Gottfried August Bürger und hat bereits Bücher zum Thema verfasst, zuletzt "Ums Morgenroth gefahren".

Alfred Elmore


Obwohl Alfred W. Elmore (1815-1881), ein irisch-britischer Maler und Illustrator, ein umfangreiches Werk hinterlassen hat, wird er im deutschsprachigen Raum wenig, aber umso kritischer betrachtet. Fr. Pecht schreibt in seinen „Briefe von der Wiener Weltausstellung. Die englische Malerei in der Beilage zur Allgemeinen Zeitung, Augsburg 29.6.1873 zu Elmores Lenore-Bild von 1871:

„Wie man denn dieser ganzen englischen Kunst begreiflich alles eher nachsagen kann als ein Mangel an Decenz, da sie im Gegentheil die Feigenblätter in ganzen Wäldern wachsen läßt, und aller Wahrscheinlichkeit nach bis heute nicht erfahren hat wie ein Wäldchen aussieht. Es wäre denn in jener Mischung von Nebelglanz und Mondenschein in welcher Elmore unsere Bürger'sche Leonore in den Armen des gespenstischen Geliebten den Weg auf den Kirchhof hurrah, hopp, hopp unter lauter, sogar ziemlich decolletirten Gespenstern und Nixen und sonstigen nordisch mythologischen Damen, zurücklegen läßt. Das Gespenstische, traumhaft Phantastische, Schauerliche, ist indeß gerade gut genug breit und malerisch vorgetragen gegeben, um jeden Backfisch vor dem Schlafengehen gruseln zu machen.“

In der englische Presse gibt es dagegen eine ausführliche Diskussion mit konträren Standpunkten zum Bild. Der Punch, London 13.5.1871 spottet:

„MR. ELMORE has a beautiful girl carried away on a terrible black horse by a dead lover, the moral being that when a lover is dead he should be forgotten by a well-brought-up lady.”

London Evening Standard, London 8.5.1871 weist auf einen wichtigen Aspekt hin: Ausgangspunkt ist nicht etwas Bürgers Lenore, sondern die sehr freie Übertragung von Walter Scott, die die Situation am Wasser erklärt (along the sea):

„We have referred to Mr. Elmore's 'Leonore.' A second visit confirms our first impression of this picture in respect to the daring of the conception and the energy and completeness of the drawing. The maddened horse on which the heroine is borne off, the forms of women who hover in the way, are here as vividly depicted on canvas as in Scott's translation of Bürger, quoted in the catalogue.

'Tramp! Tramp! Along the land they rode;

Splash! Splash! Along the sea;

The surge is white, the spur is bright,

The flashing pebbles flee.'

The work has all the correctness, spirit, and force for which not dew of Mr. Elmore's pictures gave been remarkable.”

The Saturday Review, London 13.5.1871 führt im Beitrag „The Royal Academy“ Vergleiche mit prominenten Vorbildern, weist auf den Unterschied zwischen dem Original und Scotts freier Übertragung hin und kommt zu dem Schluss, dass Bürgers wilde Ballade eher nicht zur italienischen Romantik passt.

„'Lenore' (164), by A. Elmore, R. A., is open to the objection of confounding the distinction between poetry and painting. The awe-moving ballad of Bürger calls up phantoms which cannot be reduced to pictorial form. It is related that when this wild genius first read the poem to his friends they were terror-stricken:-

Graut Liebchen auch? Der Mond scheint hell!

Hurrah! die Todten reiten schnell!

Graut Liebchen auch vor Todten?

O weh! Lass ruhn die Todten.

The impetuous poet, it is said, suiting his action to the sentiment, accompanied the rehearsal of his stanzas with the cracking of a huntsman's whip; his hearers, it is added, shook with fear; the summons seemed to have come from the world of spirits. The ballad was no sooner published than it flow as lightning through the land, and was heard alike in palace and in cottage. We repeat that a picture comes flat after a legend which thus inflamed a people's fancy. Yet no one ought to regret that Mr. Elmore has painted this picture. He invests the thought in the shades of night, the idea is veiled in mystery, there is no light in heaven save the cold light of stars; the clouds transmute themselves into fearful forms, vultures fly across the sky, the air is peopled by spectres, the wild horse hurries the lovers to the abode of death:

Tramp! Tramp! along the land they rode,

Splash! Splash along the sea;

The surge is white, the spur is bright,

The flashing pebbles flee.

Siren-like forms float on the waves with spectral fire glistening in their eyes, and a hooded figure as a churchyard ghost bears an extinguished taper. Thus it will be understood that the composition is not wanting in accumulated horror. Neither does it lack the fascination of beauty; terror without beauty repels, while beauty without terror lacks grandeur. The action of the horse is bold und true. We were in Rome when the late Alfred Gatley was modelling his bas-relief, 'The Overthrow in the Red Sea,' and at the same time in Gibson's studio were on view 'Phaeton' and 'The Hours.' In these several works flying speed is given to horses in air and water, a feat by no means easy. Mr. Elmore is equally successfully; the dashing, splashing steed has fire without fury; the action, though high, has not the extravagance of the circus. The picture in imaginative range may be associated with 'Death on the Pale Horse,' also with the 'Four Riders of the Apocalypse' by Cornelius, and with the 'Battle of the Huns' by Kaulbach; compositions which severally, it must be confessed, are open to the charge we have already made, that the painter suffers loss when he invades territories already taken possession of by the poet. It may be urged, further, that this expressly German theme is injured by what may be termed Italian treatment. Mr. Elmore, in common with all the elder Academicians, holds himself aloof from the Gothic movement of recent years. Bürger's wild ballad would translate better into the weird art of Martin Schön than into Italian romance at the time of the decadence.”

Nach The Illustrated London News, London 13.5.1871, die die gleiche Ausstellung besuchte, hat Elmore hier seine bisherige Linie verlassen und vermutet, dass er sich in deutsche Phantasie nicht einfühlen kann.

„Mr. Elmore steps out of his ordinary track in an illustration of Scott's version of Burger's 'Lenore' (164), where Death, as the wild horseman-lover, bears her over sea and land. The conception and execution are vigorous; but the theme is of a kind that, in a pictorial translation, can hardly escape being melodramatic, unless through the medium of a more purely Teutonic fantasy than our English painter apparently possesses.”

Sehr ausführlich befasst sich The Daily Telegraph, London 18.5.1871 mit dem Werk. Die Handlung hält er für höchst merkwürdig und unlogisch, das Bild jedoch in höchstem Grade lyrisch. Befremdlich ist die Passage mit der Bekanntheit der Lenore und der Werke der deutschen Klassiker. Bezüglich der Lenore hat Evelyn Jolles Klarheit geschaffen, die mehr als 30 Übersetzungen ins Englische sprechen für sich. Die Behauptung, dass die deutschen Klassiker zu dieser Zeit in England so populär gewesen wären, wie sie es erwiesener Maßen in Deutschland nicht waren, ist wohl dem Wunsch eines Bildungsbürgers aus der Oberschicht geschuldet.

„Exhibition of the Royal Academie

(164) 'Lenore.' In this work Mr. A. Elmore, R. A., has braced himself to a prodigious romantic effort. The result possibly may be caviare to the general; but the endeavour is not the less commendable and exemplary. Mr. Elmore and Mr. Poole are nearly the only professedly romantic painters of note we possess. It is sufficiently remarkable, that, although Sir Walter Scott made a vivid, but too loose, translation of Bürger's ghastly ballad, and that more recently a much more faithful version was executed by the late Mr. Albert Smith, 'Lenore' has never attained more than a very feeble grasp on the English mind. It is less known than Schiller's 'Song of the Bell,' less known than the 'Revenge of the Flowers.' It is certainly less known than 'There was a King in Thule,' or Mignon's song in 'Wilhelm Meister,' 'Know'st thou the land?' The reason may be that to the practical British intellect 'Lenore' has no raison d'être. What had Wilhelm the Dragoon done that he could not rest in his grave comfortably? He had never been false to Lenore. And why should that lorn maiden have been dragged out of her warm bed at daybreak, mounted behind a grisly trooper, and carried off on a hard-trotting horse to a burial-ground which, in the course of nature, she would not have visited for fifty years to come? She had never jilted Wilhelm. What was all the pother about? In 'Alonzo the Brave and the fair Imogene,' there is a definite story of faithlessness to be avenged and vengeance tobe exacted. The Dragoon in 'Lenore' seems to argue on the same principle as that adopted by the ghost of Giles Seroggina in his midnight colloquy with Molly Brown. He tells her that she must come with him 'unto the grave her love to cool.' 'Says she' - very pertinently - 'I am not dead, you fool! Says the ghost, says he, That aren't no rule. Right fol de riddle ril de rol.' There is absolutely 'no rule' why this cadaverous light-cavalry man should carry off Lenore to the cemetery; and indeed the whole poem seems to have been composed – after much beer und many pipes – by Bürger, first with the intent of introducing that marrow-freezing refrain of 'The Dead ride fast,' and next with affording the Herr Professor Moritz Retsch with an...

Erscheint lt. Verlag 10.8.2021
Sprache deutsch
ISBN-10 3-7534-9248-5 / 3753492485
ISBN-13 978-3-7534-9248-3 / 9783753492483
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Wie bewerten Sie den Artikel?
Bitte geben Sie Ihre Bewertung ein:
Bitte geben Sie Daten ein:
EPUBEPUB (Wasserzeichen)
Größe: 3,7 MB

DRM: Digitales Wasserzeichen
Dieses eBook enthält ein digitales Wasser­zeichen und ist damit für Sie persona­lisiert. Bei einer missbräuch­lichen Weiter­gabe des eBooks an Dritte ist eine Rück­ver­folgung an die Quelle möglich.

Dateiformat: EPUB (Electronic Publication)
EPUB ist ein offener Standard für eBooks und eignet sich besonders zur Darstellung von Belle­tristik und Sach­büchern. Der Fließ­text wird dynamisch an die Display- und Schrift­größe ange­passt. Auch für mobile Lese­geräte ist EPUB daher gut geeignet.

Systemvoraussetzungen:
PC/Mac: Mit einem PC oder Mac können Sie dieses eBook lesen. Sie benötigen dafür die kostenlose Software Adobe Digital Editions.
eReader: Dieses eBook kann mit (fast) allen eBook-Readern gelesen werden. Mit dem amazon-Kindle ist es aber nicht kompatibel.
Smartphone/Tablet: Egal ob Apple oder Android, dieses eBook können Sie lesen. Sie benötigen dafür eine kostenlose App.
Geräteliste und zusätzliche Hinweise

Buying eBooks from abroad
For tax law reasons we can sell eBooks just within Germany and Switzerland. Regrettably we cannot fulfill eBook-orders from other countries.