Gender in Literary Translation (eBook)
XII, 162 Seiten
Springer Singapore (Verlag)
978-981-13-3720-8 (ISBN)
Dr. Lingzi Meng currently works at East China Normal University's School of Foreign Languages. Her specific areas of research include corpus-based translation studies and gender and translation studies.
This book explores the role of gender in male- and female-produced efforts to translate a Chinese novel into English. Adopting the CDA framework and corpus methodology, the study examines the specific ways in which, and extent to which, a female British translator and a male American translator construct their gender identity in translation. Based on an analysis of the two translations' textual and paratextual features, it reveals the fascinating ways in which language, gender and translation interact. The book is intended for anyone who is interested in gender and translation studies, particularly in applying the new corpus methodology to exploring the interface between gender and translation in the Chinese context.
Dr. Lingzi Meng currently works at East China Normal University’s School of Foreign Languages. Her specific areas of research include corpus-based translation studies and gender and translation studies.
Contents 6
List of Figures 8
List of Tables 9
Abstract 11
1 Introduction 13
1.1 Gender and Language 13
1.2 Gender and Translation 15
1.3 Objectives of the Study 16
1.4 Significance of the Study 17
1.5 Organization of the Book 18
References 19
2 Literature Review 20
2.1 Gender and Translation Studies 20
2.1.1 First Paradigm of Gender and Translation Studies 21
2.1.1.1 Gender as Socio-Political Issue in Macro-Analyses of Translation 22
2.1.1.2 Gender as Categories in Micro-analyses of Translation 24
2.1.1.3 Gender-Related Theorization of Translation 26
2.1.1.4 Criticism of the First Paradigm 28
2.1.2 Second Paradigm of Gender and Translation Studies 30
2.1.2.1 Status Quo of the Second Paradigm 30
2.1.2.2 A Critique of the Second Paradigm 32
2.1.3 Third Wave Feminist Translation Studies 33
2.2 Studies on Chenzhong de Chibang and Its Translations 36
References 38
3 Theoretical Framework 40
3.1 Post-structuralist Theorization of Language and Subjectivity 40
3.1.1 Theorizing Language and Subjectivity 41
3.1.2 Discourse and Power 43
3.2 Theorizing Gender From Post-structuralist Perspective 46
3.2.1 Theorizing Gender 47
3.2.2 Gender and Context 52
3.2.3 Gender and Power 52
3.3 Critical Discourse Analysis as Analytic Framework 54
3.3.1 Why CDA 54
3.3.2 Tenets of CDA 56
3.3.3 Stages of Critical Discourse Analysis 58
3.4 Summary 59
References 60
4 Methodology 63
4.1 Methodological Basis 63
4.1.1 Macroscopic and Microscopic Analysis 63
4.1.2 Corpus as Practical Interface 65
4.2 Data Collection and Analysis 67
4.2.1 Overview of the Procedure 67
4.2.2 Selection of Texts 67
4.2.3 The Compilation of the Corpus 70
4.2.4 Selecting Linguistic Features and Spotting Gendered Discourses 71
References 76
5 Results and Discussion 78
5.1 Language Use in the Two Translations 78
5.1.1 Corpus Statistics 78
5.1.2 Modality 79
5.1.2.1 Modality in Yang’s Translation 82
5.1.2.2 Modality in Goldblatt’s Translation 87
5.1.2.3 Major Differences and Similarities 91
5.1.3 Transitivity 92
5.1.3.1 Transitivity in Yang’s Translation 94
5.1.3.2 Transitivity in Goldblatt’s Translation 96
5.1.3.3 Major Differences and Similarities 97
5.1.4 Pragmatic Features 98
5.1.4.1 Pragmatic Features in Yang’s Translation 100
Emphasizers 100
Amplifiers 101
Downtoners 102
5.1.4.2 Pragmatic Features in Goldblatt’s Translation 102
Emphasizers 102
Amplifiers 103
Downtoners 104
5.1.4.3 Major Differences and Similarities 105
5.2 Gender Representation in the Two Translations 108
5.2.1 Translator’s Mediation 108
5.2.1.1 Naming of Characters 108
5.2.1.2 Translational Omission 109
5.2.1.3 Paratextual Elements 112
5.2.2 Translation of “?” or “??” 116
5.2.3 Translation of Gendered Discourses 118
5.3 Discourse Constitutive of Translators’ Gender Performance 129
5.3.1 Discourses Constitutive of Translators’ Different Gender Performance 129
5.3.1.1 Tracing the Discourses 129
5.3.1.2 Workings of the Discourses 132
5.3.2 Discourse Constitutive of Translators’ Similar Gender Performance 137
5.3.2.1 Tracing the Discourse 138
5.3.2.2 Workings of the Discourse 138
References 141
6 Conclusion 144
6.1 Major Findings 144
6.2 Implications 145
6.3 Limitations and Suggestions for Future Studies 147
References 148
Appendix 149
Outline placeholder 1
I. Illustrations for Each Model Meaning Expressed Through the Models in Yang’s Translation. ST Stands for Source Text TT for Target Text
II. Illustrations for Each Source of the Modal Auxiliaries Applied in Yang’s Translation with Notes as Explanation. ST Stands for Source Text TT for Target Text
III. Illustrations of the Source for Modal Auxiliaries Applied in Goldblatt’s Translation with Notes as Explanation. ST Stands for Source Text TT for Target Text
IV. Illustrations for the Correspondence of THERE?+?BE Structure Applied in Yang’s Translation (with the Correspondence Marked in Italic Type if Specification Is Necessary). ST Stands for Source Text TT for Target Text
V. Illustrations for the Correspondence of the Passive Form BE?+?V-En Applied in Yang’s Translation (with the Correspondence Marked in Italic Type if Specification Is Necessary). ST Stands for Source Text TT for Target Text
VI. Illustrations for the Correspondence of THERE?+?BE Structure Applied in Goldblatt’s Translation (with the Correspondence Marked in Italic Type if Specification Is Necessary). ST Stands for Source Text TT for Target Text
VII. Illustration for the Correspondence of the Passive Form BE?+?V-En Applied in Goldblatt’s Translation. ST Stands for Source Text TT for Target Text
Bibliography 168
Erscheint lt. Verlag | 29.12.2018 |
---|---|
Reihe/Serie | Corpora and Intercultural Studies |
Zusatzinfo | XII, 162 p. 140 illus., 2 illus. in color. |
Verlagsort | Singapore |
Sprache | englisch |
Themenwelt | Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Anglistik / Amerikanistik |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Literaturwissenschaft | |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Sprachwissenschaft | |
Sozialwissenschaften ► Politik / Verwaltung | |
Sozialwissenschaften ► Soziologie ► Gender Studies | |
Schlagworte | CDA • Chenzhong De Chibang • Corpus-based • gender construction • literary diction • Literary translation • Post-structuralist Perspective • Translation Studies |
ISBN-10 | 981-13-3720-9 / 9811337209 |
ISBN-13 | 978-981-13-3720-8 / 9789811337208 |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
Größe: 9,9 MB
DRM: Digitales Wasserzeichen
Dieses eBook enthält ein digitales Wasserzeichen und ist damit für Sie personalisiert. Bei einer missbräuchlichen Weitergabe des eBooks an Dritte ist eine Rückverfolgung an die Quelle möglich.
Dateiformat: PDF (Portable Document Format)
Mit einem festen Seitenlayout eignet sich die PDF besonders für Fachbücher mit Spalten, Tabellen und Abbildungen. Eine PDF kann auf fast allen Geräten angezeigt werden, ist aber für kleine Displays (Smartphone, eReader) nur eingeschränkt geeignet.
Systemvoraussetzungen:
PC/Mac: Mit einem PC oder Mac können Sie dieses eBook lesen. Sie benötigen dafür einen PDF-Viewer - z.B. den Adobe Reader oder Adobe Digital Editions.
eReader: Dieses eBook kann mit (fast) allen eBook-Readern gelesen werden. Mit dem amazon-Kindle ist es aber nicht kompatibel.
Smartphone/Tablet: Egal ob Apple oder Android, dieses eBook können Sie lesen. Sie benötigen dafür einen PDF-Viewer - z.B. die kostenlose Adobe Digital Editions-App.
Zusätzliches Feature: Online Lesen
Dieses eBook können Sie zusätzlich zum Download auch online im Webbrowser lesen.
Buying eBooks from abroad
For tax law reasons we can sell eBooks just within Germany and Switzerland. Regrettably we cannot fulfill eBook-orders from other countries.
aus dem Bereich