Alles hängt mit allem zusammen (eBook)
544 Seiten
Frank & Timme (Verlag)
978-3-86596-560-8 (ISBN)
Die Herausgeberinnen sind wissenschaftliche Mitarbeiterinnen und Dozentinnen am Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie der Universität Leipzig. Dipl.-Übersetzerin Annette Weilandt promoviert zum Thema multilinguales Terminologiemanagement, Dipl.-Dolmetscherin Anne-Kathrin Ende im Bereich Dolmetschqualität und Dipl.-Übersetzerin Susann Herold zur Fachübersetzerausbildung.
Inhalt 6
Alles hängt mit allem zusammen: Vorwort der Herausgeberinnen 10
Vita und Werk 16
Schmitt am Schreibtisch im Spiegel der Zeit 29
Klaus Schubert: Die Schmitt’sche Omnidependenzthese 32
Gerd Wotjak: Die Translatologie in ihrer interdisziplinären Vernetzung 46
Lothar ?erný: “Abstractive observation”. Towards a Peircean model of translation 64
Holger Siever: Paradoxien in der Translationswissenschaft 74
Hannelore Lee-Jahnke: Verlinkt, vernetzt, verkoppelt 94
Sylvia Kalina: Dolmetscharten und ihre Bezeichnungen 108
Alexander Drechsel: Translation versus Technik? 124
Uwe Muegge: Teaching computer-assisted translation in the 21st century 138
Janina Gatzky: Beyond Shakespeare 162
Britta Nord: Das A und das O der Translationswissenschaft 178
Marcel Thelen: Translation Quality Assessment in translator training 192
Paul Kußmaul: Funktionalismus in Germersheim 204
Jürgen F. Schopp: Auf halbem Weg …? 226
Heike Elisabeth Jüngst: Was die Filmübersetzung von der Comicübersetzung lernen kann 244
Carsten Sinner: Indem ich übersetze, übernehme ich Verantwortung 252
Klaus-Dirk Schmitz: Qualifikation zur Terminologiearbeit und der Einfluss der Sterne 284
Irmgard Rieder: Terminologiearbeit im Bereich Sport 302
Gertrud Hofer, Marcel Eggler, Wolf Langewitz, Marina Sleptsova: „Ich habe das Recht zu schweigen“ 314
Anja Schüler: Anglizismen in der Fachsprache der Windenergienutzung 332
Ada Gruntar: Unvergleichbares vergleichen 348
Peter Holzer: Gibt es einen Trend zur adressatengerechten Orientierung von Rechtstexten? 364
Christiane Nord: Für wen übersetzen wir eigentlich? 378
Klaus-Dieter Baumann: Fachstil 392
Oludamilola I. Oyetoyan: Kulturrealien anders betrachtet 408
Eberhard Fleischmann: Was tun als Übersetzer: „Lukaschisierung“, „Lukaschenkisierung“ oder Umschreibung? 424
Marc Van de Velde: Tim in Translatorien 442
Sabine Bastian: Fluchen und Schimpfen im Comic 454
Rosemarie Gläser: Mündliche Äußerungsformen in Victor Klemperers "LTI. Notizbuch eines Philologen" und die englische Übersetzung von Martin Brady 470
Frank Peeters: The reception of melodrama in Flanders 1800-1914 500
Sigrid Kupsch-Losereit: Der Autor und sein Double: Montesquieu als Pseudoübersetzer 516
Tabula gratulatoria 532
Erscheint lt. Verlag | 17.1.2014 |
---|---|
Sprache | deutsch |
Themenwelt | Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft |
ISBN-10 | 3-86596-560-1 / 3865965601 |
ISBN-13 | 978-3-86596-560-8 / 9783865965608 |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
Größe: 9,1 MB
DRM: Digitales Wasserzeichen
Dieses eBook enthält ein digitales Wasserzeichen und ist damit für Sie personalisiert. Bei einer missbräuchlichen Weitergabe des eBooks an Dritte ist eine Rückverfolgung an die Quelle möglich.
Dateiformat: PDF (Portable Document Format)
Mit einem festen Seitenlayout eignet sich die PDF besonders für Fachbücher mit Spalten, Tabellen und Abbildungen. Eine PDF kann auf fast allen Geräten angezeigt werden, ist aber für kleine Displays (Smartphone, eReader) nur eingeschränkt geeignet.
Systemvoraussetzungen:
PC/Mac: Mit einem PC oder Mac können Sie dieses eBook lesen. Sie benötigen dafür einen PDF-Viewer - z.B. den Adobe Reader oder Adobe Digital Editions.
eReader: Dieses eBook kann mit (fast) allen eBook-Readern gelesen werden. Mit dem amazon-Kindle ist es aber nicht kompatibel.
Smartphone/Tablet: Egal ob Apple oder Android, dieses eBook können Sie lesen. Sie benötigen dafür einen PDF-Viewer - z.B. die kostenlose Adobe Digital Editions-App.
Buying eBooks from abroad
For tax law reasons we can sell eBooks just within Germany and Switzerland. Regrettably we cannot fulfill eBook-orders from other countries.
aus dem Bereich