Alles hängt mit allem zusammen -

Alles hängt mit allem zusammen (eBook)

Translatologische Interdependenzen. Festschrift für Peter A. Schmitt
eBook Download: PDF
2014 | 1. Auflage
544 Seiten
Frank & Timme (Verlag)
978-3-86596-560-8 (ISBN)
Systemvoraussetzungen
90,00 inkl. MwSt
  • Download sofort lieferbar
  • Zahlungsarten anzeigen
Universitätsprofessor Dr. Peter A. Schmitt hat in über 30 Jahren wissenschaftlicher Tätigkeit die Translatologie entscheidend geprägt und vorangebracht. Seine vielfältigen Interessensgebiete in Forschung und Lehre reichen von Anglizismen in der Fachsprache über Translation und Technik, Terminologie und Lexikographie bis hin zur Comic- und Theaterübersetzung. Als Universalist zeigt Peter A. Schmitt in seinem Werk nicht nur ein breites Themenspektrum, sondern die tieferliegenden Zusammenhänge auf. In diesem Sinne vereint diese Festschrift ihm zu Ehren Beiträge einer ebenso großen Vielfalt, mit der Schüler und Wegbegleiter das Schaffen von Peter A. Schmitt würdigen. Zugleich bietet sie einen abwechslungsreichen Querschnitt durch die Translationswissenschaft und beweist: Alles hängt mit allem zusammen.

Die Herausgeberinnen sind wissenschaftliche Mitarbeiterinnen und Dozentinnen am Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie der Universität Leipzig. Dipl.-Übersetzerin Annette Weilandt promoviert zum Thema multilinguales Terminologiemanagement, Dipl.-Dolmetscherin Anne-Kathrin Ende im Bereich Dolmetschqualität und Dipl.-Übersetzerin Susann Herold zur Fachübersetzerausbildung.

Inhalt 6
Alles hängt mit allem zusammen: Vorwort der Herausgeberinnen 10
Vita und Werk 16
Schmitt am Schreibtisch im Spiegel der Zeit 29
Klaus Schubert: Die Schmitt’sche Omnidependenzthese 32
Gerd Wotjak: Die Translatologie in ihrer interdisziplinären Vernetzung 46
Lothar ?erný: “Abstractive observation”. Towards a Peircean model of translation 64
Holger Siever: Paradoxien in der Translationswissenschaft 74
Hannelore Lee-Jahnke: Verlinkt, vernetzt, verkoppelt 94
Sylvia Kalina: Dolmetscharten und ihre Bezeichnungen 108
Alexander Drechsel: Translation versus Technik? 124
Uwe Muegge: Teaching computer-assisted translation in the 21st century 138
Janina Gatzky: Beyond Shakespeare 162
Britta Nord: Das A und das O der Translationswissenschaft 178
Marcel Thelen: Translation Quality Assessment in translator training 192
Paul Kußmaul: Funktionalismus in Germersheim 204
Jürgen F. Schopp: Auf halbem Weg …? 226
Heike Elisabeth Jüngst: Was die Filmübersetzung von der Comicübersetzung lernen kann 244
Carsten Sinner: Indem ich übersetze, übernehme ich Verantwortung 252
Klaus-Dirk Schmitz: Qualifikation zur Terminologiearbeit und der Einfluss der Sterne 284
Irmgard Rieder: Terminologiearbeit im Bereich Sport 302
Gertrud Hofer, Marcel Eggler, Wolf Langewitz, Marina Sleptsova: „Ich habe das Recht zu schweigen“ 314
Anja Schüler: Anglizismen in der Fachsprache der Windenergienutzung 332
Ada Gruntar: Unvergleichbares vergleichen 348
Peter Holzer: Gibt es einen Trend zur adressatengerechten Orientierung von Rechtstexten? 364
Christiane Nord: Für wen übersetzen wir eigentlich? 378
Klaus-Dieter Baumann: Fachstil 392
Oludamilola I. Oyetoyan: Kulturrealien anders betrachtet 408
Eberhard Fleischmann: Was tun als Übersetzer: „Lukaschisierung“, „Lukaschenkisierung“ oder Umschreibung? 424
Marc Van de Velde: Tim in Translatorien 442
Sabine Bastian: Fluchen und Schimpfen im Comic 454
Rosemarie Gläser: Mündliche Äußerungsformen in Victor Klemperers "LTI. Notizbuch eines Philologen" und die englische Übersetzung von Martin Brady 470
Frank Peeters: The reception of melodrama in Flanders 1800-1914 500
Sigrid Kupsch-Losereit: Der Autor und sein Double: Montesquieu als Pseudoübersetzer 516
Tabula gratulatoria 532

Erscheint lt. Verlag 17.1.2014
Sprache deutsch
Themenwelt Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft
ISBN-10 3-86596-560-1 / 3865965601
ISBN-13 978-3-86596-560-8 / 9783865965608
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Wie bewerten Sie den Artikel?
Bitte geben Sie Ihre Bewertung ein:
Bitte geben Sie Daten ein:
PDFPDF (Wasserzeichen)
Größe: 9,1 MB

DRM: Digitales Wasserzeichen
Dieses eBook enthält ein digitales Wasser­zeichen und ist damit für Sie persona­lisiert. Bei einer missbräuch­lichen Weiter­gabe des eBooks an Dritte ist eine Rück­ver­folgung an die Quelle möglich.

Dateiformat: PDF (Portable Document Format)
Mit einem festen Seiten­layout eignet sich die PDF besonders für Fach­bücher mit Spalten, Tabellen und Abbild­ungen. Eine PDF kann auf fast allen Geräten ange­zeigt werden, ist aber für kleine Displays (Smart­phone, eReader) nur einge­schränkt geeignet.

Systemvoraussetzungen:
PC/Mac: Mit einem PC oder Mac können Sie dieses eBook lesen. Sie benötigen dafür einen PDF-Viewer - z.B. den Adobe Reader oder Adobe Digital Editions.
eReader: Dieses eBook kann mit (fast) allen eBook-Readern gelesen werden. Mit dem amazon-Kindle ist es aber nicht kompatibel.
Smartphone/Tablet: Egal ob Apple oder Android, dieses eBook können Sie lesen. Sie benötigen dafür einen PDF-Viewer - z.B. die kostenlose Adobe Digital Editions-App.

Buying eBooks from abroad
For tax law reasons we can sell eBooks just within Germany and Switzerland. Regrettably we cannot fulfill eBook-orders from other countries.

Mehr entdecken
aus dem Bereich

von Roland Borgards; Martina Wernli; Esther Köhring

eBook Download (2023)
Walter de Gruyter GmbH & Co.KG (Verlag)
79,95
Von der Morphologie bis zur Pragmatik

von Igor Trost

eBook Download (2023)
Walter de Gruyter GmbH & Co.KG (Verlag)
109,95