Transmedial Perspectives on Humour and Translation -

Transmedial Perspectives on Humour and Translation

From Page to Screen to Stage
Buch | Hardcover
246 Seiten
2023
Routledge (Verlag)
978-1-032-32871-3 (ISBN)
168,35 inkl. MwSt
This innovative collection spotlights the role of media crossovers in humour translation and how the latter is conveyed through new means of communication.

The volume offers an in-depth exploration of the entanglements of film, theatre, literature, TV, the Internet, etc., within the framework of transmediality and their influence on the practice of translating humour. Chapters focus on the complex web of interrelationships shaped by and shaping the process(es) of transformation and adaptation that take place across media and across languages and cultures. Situating translation practices and innovations within an interdisciplinary context, the volume underscores the hybrid nature and complex semiotics of humour and the plurality of possibilities for new insights that contemporary approaches offer driven by technological advancements in the industry.

The book will be of particular interest to scholars and researchers in the fields of Translation Studies, Humour Studies, Audiovisual Translation, Media Studies, and Adaptation Studies.

Loukia Kostopoulou is Senior Teaching and Research Fellow in the Department of Translation Studies at the School of French, Aristotle University of Thessaloniki, Greece and coordinator of the Media Research Group (at AUTh SemioLab). Her publications and research interests revolve around transmediality/intermediality and translation, audiovisual translation, and film studies. She is the author of Intermediality in European Avant-garde Cinema (2023), co-editor of The Fugue of the Five Senses and the Semiotics of the Shifting Sensorium (2019), New Paths in Theatre Translation and Surtitling (2023), New Perspectives in Media Translation. Transcreating in the Digital Age (2024), and guest-editor of two forthcoming issues on intermedial crossovers in audiovisual media (Syn-thèses and Punctum). Vasiliki Misiou is Assistant Professor in the Department of Translation and Intercultural Studies at the School of English, Aristotle University of Thessaloniki, Greece. As a professional translator, she has collaborated with several institutions, theatres, and publishing houses. Her publications and research interests focus on gender and/in translation, theatre translation, literary translation, paratexts and translation, as well as translation and semiotics. She is the author of The Renaissance of Women Translators in 19th-Century Greece (2023), co-editor of New Paths in Theatre Translation and Surtitling (2023), and she is currently co-editing a special issue on Gender and/in Drama Translation in the journal Translation Studies.

Contents, List of figures, List of tables, List of contributors, Acknowledgements, Introduction: The transmedial turn in humour translation Loukia Kostopoulou and Vasiliki Misiou, 1 Humour translation theories and strategies, Patrick Zabalbeascoa and Salvatore Attardo, 2 Parody, pastiche, and remix in film and TV series Nicola M. Dusi and Greta Donati, 3 Translating literary humour: Aspects of detection and analogy making, Jeroen Vandaele, 4 From the page to the screen. Superlópez: Fun superheroes and transmedia Juan José Martínez Sierra, 5 Rewriting and redirection of the comedy and humour in Camilleri’s Montalbano series: Gains and shifts in translation and adaptation, Brigid Maher, 6 A grinning bite: Ilana Zeffren՚s translation of the news into comics Ayelet Kohn and Rachel Weissbrod, 7 Exploring theatre transmediality and humour translation in Aris Biniaris’s Animal Farm Vicky Manteli, 8 Postfeminist humour from page to stage to screen and in translation. Fleabag as a case in point Margherita Dore, 9 Lest the jokes fail: Trans-cultural transfer in humour fan-subtitling Jan Chovanec, 10 Humour in a multilingual world: Tacit translation in the age of the reel Delia Chiaro, 11 The multimodal rendering of “otherness” in the humorous discourse of image-macro memes Pietro Luigi Iaia, Index

Erscheinungsdatum
Reihe/Serie Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
Zusatzinfo 15 Tables, black and white; 16 Line drawings, black and white; 16 Halftones, black and white; 32 Illustrations, black and white
Verlagsort London
Sprache englisch
Maße 152 x 229 mm
Gewicht 648 g
Themenwelt Kunst / Musik / Theater
Reisen Reiseführer
Geisteswissenschaften Geschichte
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Sprachwissenschaft
Sozialwissenschaften Kommunikation / Medien Medienwissenschaft
ISBN-10 1-032-32871-1 / 1032328711
ISBN-13 978-1-032-32871-3 / 9781032328713
Zustand Neuware
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich