The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Crisis
Routledge (Verlag)
978-1-032-07542-6 (ISBN)
This handbook offers a broad-ranging overview of the study of translating and interpreting in conflict and crisis settings and takes the field in new directions.
Covering a wide selection of multimodal contexts that build on the fundamentals of translation, interpreting, and their in-between hybrid forms of mediation, the handbook is divided into four parts. The opening part covers perspectives on policy and practices, whether contemporary or historical, and cases truly span the globe, from Peru and Brazil, over Belgium and Sierra Leone, to Australia, Japan, and Hong Kong. International developments require profound considerations about the professionalisation of access to language in times of crises, not least in contexts of humanitarian negotiation or conflict zone interpreting–these form the second part. The subsequent part deals with spheres of community in which language needs are positioned within frames of agency, positionality, and trust, and the challenges that these face. The contributions build on cases where interpreters act as catalysts for translation needs in settings of humanitarian aid and beyond. The final part considers language strategies and solutions in crises.
This handbook is the essential guide to translation and interpreting in conflict and crisis settings for advanced students and researchers of translation and interpreting studies and will be of wide interest in peace studies, political science, and beyond.
Christophe Declercq, PhD, is a Lecturer in Translation at Utrecht University, Netherlands, and Honorary Senior Research Fellow at University College London, UK. He has published several articles and chapters on translation and language technology, and for a decade has been an evaluator for the European Commission on multilingual ICT projects. He has published as author and co-editor in the domain of cross-cultural communication at times of conflict, either in a historic or contemporary setting. Koen Kerremans is an Associate Professor at Vrije Universiteit Brussel (VUB), Belgium. His research interests pertain to terminology, translation technologies, and multilingual communication. He is a member of the Brussels Centre for Language Studies (BCLS) at VUB.
List of illustrations
List of contributors
Abbreviations and acronyms
Introduction
Koen Kerremans and Christophe Declercq
PART I
Policy and practices
1 Translation, interpreting, language, and foreignness in crisis communication policy: 21 years of white papers in Japan
Patrick Cadwell
2 Redefining information accessibility in crisis translation: communicating COVID- 19 resources to culturally and linguistically diverse communities in Australia
Lintao Qi and Rita Wilson
3 Accessible government crisis communication: recommendations based on the case of COVID- 19 in Belgium
Mieke Vandenbroucke, Nina Reviers, Gert Vercauteren, Anna Jankowska, Bonnie Geerinck, Heleen Van Opstal, Isabelle Aujoulat, Karin Hannes, Khetam Al Sharou, Lien Vermeire, Maria- Cornelia Wermuth, Sarah Talboom, and Wessel van de Veerdonk
4 Communicating Covid- 19: language access and linguistic rights in contemporary Peru
Raquel de Pedro Ricoy
5 Translation and interpreting as a guarantee for language access and linguistic rights for migrants in Brazil in the context of crisis intensified by the pandemic
Sabine Gorovitz and Teresa Dias Carneiro
6 Multilingual crisis communication, language access, and linguistic rights in Sierra Leone
Shaun Pickering, Chloe Franklin, Jonas Knauerhase, Pious Mannah, and Federico M. Federici
7 The languages of Hong Kong’s international crisis relief response
Marija Todorova
8 How did translators and interpreters in crisis communications get ignored? Overview of international effort in protecting our colleagues working in crisis settings and the rights of speakers of non-dominant languages
Henry Liu, Debra Russell, and Colin Allen
PART II
Professionalisation
9 Interpreting in humanitarian negotiation
Lucía Ruiz Rosendo
10 The ideal conflict zone interpreter: military perspectives and perceptions of interpreters’ skills and attitudes
Eleonora Bernardi
11 Reinventing themselves– conflict zone interpreters from Afghanistan as interpreters for asylum seekers in Spain: a case study on impartiality, empathy and role
Maria Gómez Amich
12 Widening the scope of interpreting in conflict settings: a description of the provision of interpreting during the 2021 Afghan evacuation to Spain
Raquel Lázaro Gutiérrez and Gabriel Cabrera Méndez
13 Interpreting ethics in crisis in the conflict zones: a focus on the Afghanistan War
Ping Yang
14 The crisis of the translator: an overview of the occupational situation of translation professionals during the Syrian civil war
Madiha Kassawat
PART III
Community
15 Interpreter and translator training: from crisis response to sustainable livelihoods
Barbara Moser- Mercer, Somia Qudah, Mona Malkawi, Jayne Mutiga, and Mohammed Al- Bataineh
16 Interpreting as a form of humanitarian aid provision at an Italian NGO: challenges and outlooks
Maura Radicioni
17 Interpreters and language assistance in Galician NGDOs: situation, demand, and training needs
Maribel Del- Pozo- Triviño, David Casado Neira, Silvia Pérez Freire, and Luzia Oca González
18 Interpreters as catalysts for translation in refugee crises: creating a sense of community and belonging in migrant reception
Elena Aguirre Fernández Bravo and Laura Paíno Peña
19 Agents and collaboration in humanitarian interpreting/ translation
Carmen Valero- Garcés
20 Interpreting and positionality in conflict- affected societies of Rakhine State, Myanmar
Anggi Wardani and Tengku Shahpur
21 Vaccination narratives in a multilingual society: on intercultural communication and trust
Tanya Escudero and Jekaterina Maadla
PART IV
Language strategies and solutions
22 Exploring the accuracy and appropriateness of the translation of important government information for Samoan- speaking communities in Aotearoa New Zealand and Australia during the COVID- 19 crisis
Hoy Neng Wong Soon and Ineke Crezee
23 Localised terminology for COVID- 19 communication: use of vaccinerelated terminology in Arabic- speaking countries
Sonia Halimi, Razieh Azari, and Mariem Harbaoui
24 Omission and addition during crisis interpreting: a study on the Rohingya displacement
Mohammad Harun Or Rashid
25 Women’s crises and gender- aware ethical practices in simultaneous conference interpreting
Gabriela Yañez
26 Challenging the shortcomings of traditional translation in migration contexts: a translinguistic proposal for professionals in the humanitarian sector
Renato Tomei and Max Pardeilhan
27 Risk communication: experimenting with automatic speech recognition as the first step of a combined speech- to- text and machine translation tool for risk reduction during pilot– controller communications
Bettina Bajaj
Erscheinungsdatum | 28.12.2023 |
---|---|
Reihe/Serie | Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies |
Zusatzinfo | 36 Tables, black and white; 17 Line drawings, black and white; 17 Illustrations, black and white |
Verlagsort | London |
Sprache | englisch |
Maße | 174 x 246 mm |
Gewicht | 1000 g |
Themenwelt | Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Anglistik / Amerikanistik |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Literaturwissenschaft | |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Sprachwissenschaft | |
Sozialwissenschaften ► Politik / Verwaltung ► Europäische / Internationale Politik | |
ISBN-10 | 1-032-07542-2 / 1032075422 |
ISBN-13 | 978-1-032-07542-6 / 9781032075426 |
Zustand | Neuware |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
aus dem Bereich