Kiswahili Übungsbuch 2 (eBook)
102 Seiten
Books on Demand (Verlag)
978-3-7557-7561-4 (ISBN)
Sebastian Müller hat mehrere Jahre in Tansania gelebt und Kiswahili durch tagtäglichen Gebrauch vor Ort und das Selbststudium gelernt. Durch ein Sprachstudium an der State Univesity of Zanzibar hat er seine Sprachkenntnisse vertieft. In Deutschland hat er Erfahrung in der Vermittlung des Kiswahili als Tutor an der Universität Bayreuth und als Sprachlehrer für Mission EineWelt gesammelt. Er ist Autor diverser Kiswahili-Lehrmaterialien um die Sprache Interessierten, die Spaß am Erlernen einer neuen Sprachen haben, praxisnah zu vermitteln und sie dabei zu unterstützen.
1. Marudio ya kozi ya 1 –– Wiederholungen Zu Kurs 1
1.1. Zoezi la kwanza: Verben –– Erste Übung: Verben
Unganisha misamiati na utafsiri unaofaa. – Verbinde die Vokabeln mit der passenden Übersetzung.
kutafsiri | Das Lernen, Das sich Beibringen |
kuvunjika | Das Zerbrechen |
kuongea | Das Übersetzen |
kujifunza | Das Lachen |
kucheka | Das Zerbrechen |
1.2. Zoezi la pili: Einfache Befehlsform –– Zweite Übung: Einfache Befehlsform
Chagua utafsiri ulio sahihi. – Wähle die richtige Übersetzung aus.
Chezeni! Chezo! Cheza! | Spielt! |
Some! Sime! Soma! Samta! | Ließ! |
Simena! Som! Santana! Someni! | Lest! |
Sikila! Siku! Sikia! Sitaki! | Höre! |
Fuateni! Fautani! Futuna! | Folgt! |
Amka! Amkieni! Nendeni! | Begrüßt! |
Juma! Jiba! Iba! Jibu! | Antworte! |
1.3. Zoezi la tatu: “kuwa” – Dritte Übung “sein”
Tafsiri kwa kijerumani. – Übersetze ins Deutsche.
Mimi si mkulima. | __________________________________ |
Juma si mzee. | __________________________________ |
Bi Asha ni mama. | __________________________________ |
Wewe si Mjerumani? | __________________________________ |
Yeye ni mhandisi. | __________________________________ |
Sisi si wafaransa. | __________________________________ |
1.4. Zoezi la nne: Nominalklassen 1 [m/wa] – Vierte Übung: Nominalklassen 1 [m/wa]
Ordne zu: Einzahl oder Mehrzahl? – Panga: Umoja au Wingi?
mwanadamu, wanajeshi, mpishi, mchungaji, waandishi wa habari, mgonjwa, walevi, wazungu, mdudu, mwenyeji, wageni, mnyama, wezi, watanzania
Umoja – Einzahl | Wingi – Mehrzahl |
1.5. Zoezi la tano: Genitivkonstruktion – Fünfte Übung: Genitivkonstruktion
Tafsiri maneno yafuatayo. – Übersetze die folgenden Wörter.
viti vya walimu | __________________________________ |
kikapu cha mama | __________________________________ |
viatu vya mtoto | __________________________________ |
kichwa cha habari | __________________________________ |
wanafunzi wa chekechea | __________________________________ |
1.6. Zoezi la sita: “kuwa na” – Sechste Übung: “haben”
Tafsiri sentensi zifuatazo. – Übersetze die folgenden Sätze.
1. Mwalimu ana vitabu shuleni.
______________________________________________________________
2. Je, una njaa?
______________________________________________________________
3. Hapana, sina njaa.
______________________________________________________________
4. Je, ana kaka au dada?
______________________________________________________________
5. Hana kaka wala dada.
______________________________________________________________
1.7. Zoezi la saba: ‚Satzbildung mit Subjekt und Prädikkat‘ –– Siebte Übung: ‚Satzbildung mit Subjekt und Prädikat‘
Tunga sentensi kwa kufuatilia maelezo yafuatayo. – Bilde Sätze bei den Du die folgenden Angaben berücksichtigst.
1. Jana tulitembea mbali.
2.
______________________________________________________________
3.
______________________________________________________________
4.
______________________________________________________________
5.
______________________________________________________________
1.8. Zoezi la nane: ‚Possessivpronomen‘ – Achte Übung: ‚Possessivpronomen‘
Tafsiri, halafu tunga wingi na tafsiri pia. – Übersetze, dann bilde die Mehrzahl und übersetzte diese auch.
kitabu changu | _______________________________ |
mwanafunzi wangu | _______________________________ |
kitanda changu | _______________________________ |
mgeni wangu | _______________________________ |
2.Muundo wa familia–Verwandtschaft
Ukoo wa Martha/Marthas Verwandtschaft
Martha ni mtoto wa Joseph na Rita.
Joseph na Rita ni wazazi wake Martha.
Joseph ni baba wa Martha.
Rita ni mama wa Martha.
Martha ni mjukuu wa John na Lucy.
Najat ni shangazi yake Martha.
Leila ni mama mdogo wa Martha.
Mjomba wa Martha ni Luka.
Suzana na Adamu ni binamu wa Martha.
2.1. Zoezi la kwanza ‘Muundo wa familia’ - Erste Übung: ‘Muundo wa familia’
Jibu maswali yafuatayo kutokana na maelezo juu. – Beantworte die folgenden Fragen entsprechend der obigen Beschreibungen.
1. Wazazi wa Martha wanaitwa nani?
_____________________________________________________________
2. Shangazi yake Martha anaitwa nani?
_____________________________________________________________
3. Je, Martha ana binamu?
_____________________________________________________________
4. Mama mdogo wa Martha anaitwa nani?
_____________________________________________________________
5. Luka ni baba mkubwa au mjoba wa Martha?
_____________________________________________________________
2.2. Zoezi la pili ‘Muundo wa familia’ - Zweite Übung: ‘Muundo wa familia’
Jaza nafasi zilizoachwa wazi. Halafu tafsiri. – Fülle die offene Lücken aus. Danach übersetze.
1. Najat ni _______________ wa Martha.
2. Leila ni _______________ wa Martha.
3. Martha ni _______________ wa Suzana.
4. Martha ni _______________ wa John na Lucy.
5. Luka ni _______________ yake Rita.
3. Verneinte Satzbildung mit Subjektpräfix, Zeitsilbe und Verbstamm
3.1. Zoezi la kwanza/Erste Übung: ‚Verneinte Satzbildung mit Subjekt und Prädikat‘
Unganisha sentensi na utafsiri unaofaa. – Verbinde die Sätze mit der passenden Übersetzung.
a)
Ich singe nicht. | Hawaimbi. |
Du singst nicht. | Haimbi. |
Er/Sie/Es singt nicht. | Siimbi. |
Wir singen nicht. | Huimbi. |
Ihr singt nicht. | Hatuimbi. |
Sie singen nicht. | Hamimbi. |
b)
Ich spiele nicht. | Hawachezi. |
Du spielst nicht. | Hamchezi. |
Er/Sie/Es spielt nicht. | Hatuchezi. |
Wir spielen nicht. | Hachezi. |
Ihr spielt nicht. | Huchezi. |
Sie spielen nicht. | Sichezi. |
c)
Ich gehe nicht. | Hatembei. |
Du gehst nicht. | Hutembei. |
Er/Sie geht nicht. | Hatutembei. |
Wir gehen nicht. | Hamtembei. |
Ihr geht nicht. | Hawatembei. |
Sie gehen nicht. | Sitembei. |
d)
Ich unterhalte mich nicht. | Hamongei. |
Du unterhältst dich nicht. | Hatuongei. |
Er/Sie/Es unterhält sich nicht. | Siongei. |
Wir unterhalten uns nicht. | Hawaongei. |
Ihr unterhaltet euch nicht. | Huongei. |
Sie unterhalten sich nicht. | Haongei. |
e)
Ich koche nicht. | Hupiki. |
Du kochst nicht. | Sipiki. |
Er/Sie/Es kocht nicht. | Hapiki. |
Wir kochen nicht. | Hampiki. |
Ihr kocht nicht. | Hatupiki. |
Sie kochen nicht. | Hawapiki. |
f)
Ich denke... |
Erscheint lt. Verlag | 9.3.2022 |
---|---|
Sprache | deutsch |
Themenwelt | Sozialwissenschaften ► Pädagogik ► Erwachsenenbildung |
ISBN-10 | 3-7557-7561-1 / 3755775611 |
ISBN-13 | 978-3-7557-7561-4 / 9783755775614 |
Informationen gemäß Produktsicherheitsverordnung (GPSR) | |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
Größe: 787 KB
DRM: Digitales Wasserzeichen
Dieses eBook enthält ein digitales Wasserzeichen und ist damit für Sie personalisiert. Bei einer missbräuchlichen Weitergabe des eBooks an Dritte ist eine Rückverfolgung an die Quelle möglich.
Dateiformat: EPUB (Electronic Publication)
EPUB ist ein offener Standard für eBooks und eignet sich besonders zur Darstellung von Belletristik und Sachbüchern. Der Fließtext wird dynamisch an die Display- und Schriftgröße angepasst. Auch für mobile Lesegeräte ist EPUB daher gut geeignet.
Systemvoraussetzungen:
PC/Mac: Mit einem PC oder Mac können Sie dieses eBook lesen. Sie benötigen dafür die kostenlose Software Adobe Digital Editions.
eReader: Dieses eBook kann mit (fast) allen eBook-Readern gelesen werden. Mit dem amazon-Kindle ist es aber nicht kompatibel.
Smartphone/Tablet: Egal ob Apple oder Android, dieses eBook können Sie lesen. Sie benötigen dafür eine kostenlose App.
Geräteliste und zusätzliche Hinweise
Buying eBooks from abroad
For tax law reasons we can sell eBooks just within Germany and Switzerland. Regrettably we cannot fulfill eBook-orders from other countries.
aus dem Bereich