Cross-Cultural Encounters in Modern and Premodern China
Springer Verlag, Singapore
978-981-16-8374-9 (ISBN)
Kelly Kar Yue CHAN completed her undergraduate degree and her Master’s degree both in the discipline of Translation and Interpretation at the City University of Hong Kong. She completed her Ph.D. in Classical Chinese Literature at the University of Edinburgh, United Kingdom. She is currently Associate Professor in language and translation at Hong Kong Metropolitan University, teaching undergraduate and postgraduate courses on culture and translation, and literary translation. Her research interests include literary translation, women’s studies in classical Chinese society, classical Chinese literature (poetry), and translation of Cantonese opera. Chi Sum Garfield LAU obtained her Ph.D. in English Language and Literature from Hong Kong Baptist University. She is currently working as an Assistant Professor at Hong Kong Metropolitan University. She is responsible for courses in English Language and Literature at both undergraduate and postgraduate levels. Herareas of interest include Modernism, Psychoanalytic Criticism and Comparative Studies.
Part 1: Reinvention of Tradition.- Chapter 1: Why must the Classics be “Confucian”? Some Reflections on Reading the “Confucian” Classics in the Contemporary World.- Chapter 2: A Strategic Universalism: An Interpretation of Chinese Cultural Conservatism through a Case Study of the Xueheng School.- Chapter 3: Yijing’s Evolution in Northern Europe: Gender Roles in the First Scandinavian Translations of the Book of Changes.- Part 2: Media and Mediation.- Chapter 4: The Prince is Going Astray in His Dream: Assonance or Dissonance in Adapting Shakespearean Plays to Cantonese Opera.- Chapter 5: Romantic Love, Self-Exaltation, and Social Rebellion: The Influence of Goethe’s Werther on Chinese Epistolary Novels in the 1920s and 1930s.- Chapter 6: At the Junction of Desire and Obligation: Analyzing Stefan Zweig’s Letter from an Unknown Woman and its Two Adaptations.- Chapter 7: Translating Western Girlhood: Laura M. White’s Chinese Translations of Sara Crewe (1888).- Part 3: Globality and Modernity.- Chapter 8: Approaching the Cultural Identity of Multimedia Performance in Taiwan – Launching from the Reflection on Confucian Notions of Qì.- Chapter 9: The East-West Interstices of Third Space: Charting Hong Kong as a Kaleidoscope of Heterotopic Narratives.- Chapter 10: Multidirectional Exchange: Mapping the Emergence of the Silk Road Idea as a Global Cultural Imaginary.
Erscheinungsdatum | 04.02.2022 |
---|---|
Reihe/Serie | Chinese Culture ; 3 |
Zusatzinfo | 2 Illustrations, color; 2 Illustrations, black and white; XII, 197 p. 4 illus., 2 illus. in color. |
Verlagsort | Singapore |
Sprache | englisch |
Maße | 155 x 235 mm |
Themenwelt | Geisteswissenschaften ► Philosophie ► Östliche Philosophie |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Anglistik / Amerikanistik | |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Literaturwissenschaft | |
Sozialwissenschaften | |
ISBN-10 | 981-16-8374-3 / 9811683743 |
ISBN-13 | 978-981-16-8374-9 / 9789811683749 |
Zustand | Neuware |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
aus dem Bereich