Ein deutsches Referat ist kein englischsprachiges Essay
Theoretische und praktische Überlegungen zu einem verbesserten textsortenbezogenen Schreibunterricht in der Fremdsprache Deutsch an der Universität
2002
Studien Verlag
978-3-7065-1536-8 (ISBN)
Studien Verlag
978-3-7065-1536-8 (ISBN)
- Titel ist leider vergriffen;
keine Neuauflage - Artikel merken
Wenn wir Texte in einer Fremdsprache schreiben, scheinen oft die eigensprachlichen und eigenkulturellen Textmuster durch. Diese Arbeit untersucht einige Textexemplare der beiden universitären Textsorten "essay" und "verschriftlichtes Referat", die von kanadischen Studierenden produziert worden sind. Es wird die Hypothese postuliert, dass die Lernenden sich der eigensprachlichen Textmusterkonventionen nicht bewusst sind und diese deshalb intuitiv auch in der Fremdsprache (re)produzieren.
Ein Vorschlag, wie die Lehre und das (Er)Lernen der zielsprachlichen Textsortenmuster optimiert werden können, basiert hauptsächlich auf der Bewusstmachung der beiden unterschiedlichen Textmuster in der Ausgangs- und der Zielsprache. In einem Dreischritt von der intrasprachlichen über die intersprachliche bis hin zur transsprachlichen Stufe sollen zuerst die eigensprachlichen Vertextungsmuster verdeutlicht, sodann der Kontrast zur Zielsprache hergestellt und schließlich die Versprachlichung in der Zielsprache geprobt werden.
Verschiedene Schreibführer werden darauf hin analysiert, inwiefern sie auf das Schreibenlehren bzw. -lernen eingehen und nicht bei der faktischen Beschreibung der Textsorten stehen bleiben. Eine Bestandsanalyse der fremdsprachlichen Schreibführer (für Deutsch als Fremdsprache im Vergleich zu English as a second language) rundet die Bestandsaufnahme ab. Schließlich wird überprüft und dokumentiert, an welchen Bereichen an verschiedenen deutschen und kanadischen Universitäten schreiben gelehrt wird.
Ein Vorschlag, wie die Lehre und das (Er)Lernen der zielsprachlichen Textsortenmuster optimiert werden können, basiert hauptsächlich auf der Bewusstmachung der beiden unterschiedlichen Textmuster in der Ausgangs- und der Zielsprache. In einem Dreischritt von der intrasprachlichen über die intersprachliche bis hin zur transsprachlichen Stufe sollen zuerst die eigensprachlichen Vertextungsmuster verdeutlicht, sodann der Kontrast zur Zielsprache hergestellt und schließlich die Versprachlichung in der Zielsprache geprobt werden.
Verschiedene Schreibführer werden darauf hin analysiert, inwiefern sie auf das Schreibenlehren bzw. -lernen eingehen und nicht bei der faktischen Beschreibung der Textsorten stehen bleiben. Eine Bestandsanalyse der fremdsprachlichen Schreibführer (für Deutsch als Fremdsprache im Vergleich zu English as a second language) rundet die Bestandsaufnahme ab. Schließlich wird überprüft und dokumentiert, an welchen Bereichen an verschiedenen deutschen und kanadischen Universitäten schreiben gelehrt wird.
Reihe/Serie | Theorie und Praxis, Österreichische Beiträge zu Deutsch als Fremdsprache, Serie B |
---|---|
Sprache | deutsch |
Gewicht | 245 g |
Themenwelt | Schulbuch / Wörterbuch ► Deutsch als Zweitsprache |
Schlagworte | Deutsch als Fremdsprache • Deutsch als Fremdsprache (DAF) • Referat • Schreibunterricht |
ISBN-10 | 3-7065-1536-9 / 3706515369 |
ISBN-13 | 978-3-7065-1536-8 / 9783706515368 |
Zustand | Neuware |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
Mehr entdecken
aus dem Bereich
aus dem Bereich
Zum Lernen, Üben, Lehren und Nachschlagen
Buch | Hardcover (2019)
Mare Balticum Verlag
31,50 €
Lösungsbroschüre
Buch | Softcover (2019)
Mare Balticum Verlag
5,50 €