Humour in Audiovisual Translation - Margherita Dore

Humour in Audiovisual Translation

Theories and Applications

(Autor)

Buch | Hardcover
296 Seiten
2019
Routledge (Verlag)
978-0-367-43231-7 (ISBN)
168,35 inkl. MwSt
This book offers a comprehensive account of the audiovisual translation (AVT) of humour, bringing together insights from translation studies and humour studies to outline the key theories underpinning this growing area of study and their applications to case studies from television and film. The volume outlines the ways in which the myriad linguistic manifestations and functions of humour make it difficult for scholars to provide a unified definition for it, an issue made more complex in the transfer of humour to audiovisual works and their translations as well as their ongoing changes in technology. Dore brings together relevant theories from both translation studies and humour studies toward advancing research in both disciplines. Each chapter explores a key dimension of humour as it unfolds in AVT, offering brief theoretical discussions of wordplay, culture-specific references, and captioning in AVT as applied to case studies from Modern Family. A dedicated chapter to audio description, which allows the visually impaired or blind to assess a film’s non-verbal content, using examples from the 2017 film the Big Sick, outlines existing research to date on this under-explored line of research and opens avenues for future study within the audiovisual translation of humour. This book is key reading for students and scholars in translation studies and humour studies.

Margherita Dore is Adjunct Lecturer at the University of Rome ‘La Sapienza’ and the University of Rome ‘Tor Vergata’. She (co-)authored over fifteen papers and edited one essay collection on translation practice (Achieving Consilience. Translation Theories and Practice, Cambridge Scholars Publisher, 2016), a special issue of Status Quaestionis on retranslation (2018) and one special issue of the European Journal of Humour Research on multilingual humour and translation (2019). Margherita Dore has worked on the analysis of humour in translated audiovisual texts and in a range of other contexts, including stand-up comedy.

Table of Contents

Humour in Audiovisual Translation: Theories and Applications

Table of Contents

List of Acronyms

Figures

Tables

Acknowledgements

Introduction

The Scope of This Book and its Structure

PART I - Theories

Chapter 1 – Humour and Humour Translation

1.1 Introduction

1.2 Defining Humour and its Markers

1.3 Theories of Humour

1.4 Script-based Theories

1.4.1 SSTH and GTVH

1.4.2 The Application of the GTVH and Some Criticism

1.5 Conversational Humour

1.5.1 Function(s) of Humour in Conversation

1.6 Humour in Comedy

1.7 On Humour (Un)Translatability

1.8 Summing up

Bibliography

Films, TV Series and Theatre Plays Cited

Notes

Chapter 2 – Audiovisual Translation and Humour

2.1 Introduction

2.2 AVT - Reasons and Rationale

2.3 Some Theoretical Considerations Regarding AVT

2.4 Modes of Audiovisual Translation

2.4.1 Revoicing

2.4.1.1 Dubbing

2.4.2 Captioning

2.4.2.1 Subtitling and Fansubbing

2.5 AVT in Italy

2.6 The AVT of Humour

2.6.1 Priorities and Strategies in the AVT of Humour

2.7 Summing up

Bibliography

Films, TV Series and Theatre Plays Cited

Notes

PART II – Applications

Chapter 3 – Humorous Puns in Translation

3.1 Introduction

3.2 Defining (Humorous) Puns

3.2.1 Puns Based on Fixed Expressions and Idioms

3.2.2 Puns Based on Verbal and Non-Verbal Text

3.3 Punning and Translation

3.3.1 A Taxonomy for the AVT of Humorous Puns

3.4 Data and Methodology

3.4.1 Modern Family

3.4.2 Methodology

3.5 Data Analysis

3.5.1 Punning in Dubbing

3.5.2 Punning in Captioning

3.5.3 FEI-Based Puns in Dubbing

3.5.4 FEI-Based Puns in Captioning

3.5.5 Puns Based on Verbal and Non-Verbal Text in Dubbing and Captioning

3.6 Findings and Conclusions

Bibliography

Films, TV Series and Theatre Plays Cited

Notes

Chapter 4 – Humorous Culture-Specific References

4.1 Introduction

4.2 Defining Culture-Specific References (CSRs)

4.3 Types and Sources of CSRs

4.4 Function(s) of Humorous CSRs

4.5 Translating (Humorous) CSRs

4.6. Data Analysis

4.6.1 Dubbing Humorous CSRs

4.6.2 Captioning Humorous CSRs

4.7 Findings and Conclusions

Bibliography

Films, TV Series and Theatre Plays Cited

Chapter 5 – Multilingual Humour in AVT

5.1 Introduction

5.2 Multilingualism in AVT

5.3 Translating Multilingual Humour

5.4 Data Analysis

5.4.1 Dubbing Multilingual Humour

5.4.2 Captioning Multilingual Humour

5.5 Findings and Conclusions

Bibliography

Films, TV Series and Theatre Plays Cited

Notes

Chapter 6 – The Audio Description of Humour

6.1 Introduction

6.2 Audio Description

6.3 Humour in Audio Description

6.4 Data Analysis

6.5 Findings and Conclusions

Bibliography

Films, TV Series and Theatre Plays Cited

Notes

Chapter 7 - Conclusions

Bibliography

Films, TV Series and Theatre Plays Cited

Erscheinungsdatum
Reihe/Serie Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
Zusatzinfo 25 Tables, black and white; 2 Line drawings, black and white; 11 Halftones, black and white; 13 Illustrations, black and white
Verlagsort London
Sprache englisch
Maße 152 x 229 mm
Gewicht 453 g
Themenwelt Kunst / Musik / Theater
Reisen Reiseführer
Geisteswissenschaften Geschichte Hilfswissenschaften
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Sprachwissenschaft
Sozialwissenschaften Kommunikation / Medien Medienwissenschaft
ISBN-10 0-367-43231-5 / 0367432315
ISBN-13 978-0-367-43231-7 / 9780367432317
Zustand Neuware
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich
Anforderungen an das digitalisierte Kulturerbe

von Sonja Gasser

Buch | Softcover (2023)
transcript (Verlag)
29,00
innovative Wege der Konzeption und Evaluation von Ausstellungen

von DASA Arbeitswelt Ausstellung …

Buch | Softcover (2024)
transcript (Verlag)
37,00