A Literary Translation in the Making
A Process-Oriented Perspective
Seiten
2024
Routledge (Verlag)
978-0-367-71443-7 (ISBN)
Routledge (Verlag)
978-0-367-71443-7 (ISBN)
This book presents a holistic picture of the practice of an experienced literary translator, highlighting the value of in-depth process studies for the discipline and offering a model for future similar studies. This will be of interest to students and scholars in translation and interpreting studies.
This book presents a holistic picture of the practice of an experienced literary translator working in situ, highlighting the value of in-depth process studies for the discipline and offering a model for future similar studies.
Bringing together Cognitive Translation Studies (CTS) and literary translation, Borg interrogates existing assumptions in CTS and sheds light on the value of a combined look at both cognitive and social processes in literary translation. The volume extends the scope of existing CTS studies with its comprehensive examination of the work of one translator and exploration of the wide range of materials from draft to finished translation. This unique model allows for a greater understanding of the actions, decisions, motivations and work practices of individual translators as well as of their interactions with other participants in the practice of a literary translation.
Making the case for in-depth process research in illuminating the dynamics of translation production and working practices, this innovative book will be of interest to students and scholars in translation and interpreting studies, especially those interested in literary translation and cognitive approaches.
This book presents a holistic picture of the practice of an experienced literary translator working in situ, highlighting the value of in-depth process studies for the discipline and offering a model for future similar studies.
Bringing together Cognitive Translation Studies (CTS) and literary translation, Borg interrogates existing assumptions in CTS and sheds light on the value of a combined look at both cognitive and social processes in literary translation. The volume extends the scope of existing CTS studies with its comprehensive examination of the work of one translator and exploration of the wide range of materials from draft to finished translation. This unique model allows for a greater understanding of the actions, decisions, motivations and work practices of individual translators as well as of their interactions with other participants in the practice of a literary translation.
Making the case for in-depth process research in illuminating the dynamics of translation production and working practices, this innovative book will be of interest to students and scholars in translation and interpreting studies, especially those interested in literary translation and cognitive approaches.
Claudine Borg received her PhD in Translation Studies (2017) from Aston University, UK. She is a Lecturer in Translation Studies at the University of Malta and a literary translator. Her research interests lie primarily in cognitive translation studies, translator studies and literary translation.
Introduction
Theoretical Framework: Venturing beyond classic process-oriented research
Context
Methods and Data
A Literary Translation in the Making
From a Handwritten First Draft to the Published Version
Decision-Making and Underlying Motivations
Conclusion
Index
Erscheinungsdatum | 05.10.2022 |
---|---|
Reihe/Serie | Routledge Studies in Literary Translation |
Zusatzinfo | 11 Line drawings, black and white; 11 Halftones, black and white; 22 Illustrations, black and white |
Verlagsort | London |
Sprache | englisch |
Maße | 152 x 229 mm |
Gewicht | 453 g |
Themenwelt | Naturwissenschaften ► Geowissenschaften ► Geologie |
Technik ► Bergbau | |
Technik ► Umwelttechnik / Biotechnologie | |
ISBN-10 | 0-367-71443-4 / 0367714434 |
ISBN-13 | 978-0-367-71443-7 / 9780367714437 |
Zustand | Neuware |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
Mehr entdecken
aus dem Bereich
aus dem Bereich