Histoire de la traduction en France - Justin Bellanger

Histoire de la traduction en France

Évolution et impact des traductions des oeuvres classiques grecques et latines en
Buch | Softcover
110 Seiten
2024
BoD - Books on Demand (Verlag)
978-2-322-54394-6 (ISBN)
15,20 inkl. MwSt
  • Titel nicht im Sortiment
  • Artikel merken
"Histoire de la traduction en France : Auteurs grecs et latins" de Justin Bellanger est une étude exhaustive qui explore l'évolution de la traduction des livres classiques grecs et latins en France. Ce livre retrace les étapes majeures de la traduction, depuis les premiers efforts médiévaux jusqu'aux interprétations modernes, en mettant en lumière les traducteurs, les techniques employées et les impacts culturels de ces traductions.

Bellanger commence par examiner les premiers traducteurs du Moyen Âge, qui ont introduit les classiques grecs et latins à un public francophone. Il détaille les défis linguistiques et culturels auxquels ces traducteurs ont été confrontés, ainsi que les stratégies qu'ils ont adoptées pour rendre ces textes accessibles. L'auteur décrit comment les traductions médiévales ont souvent cherché à christianiser les textes païens, les adaptant aux sensibilités religieuses de l'époque.

Le livre explore ensuite la Renaissance, une période de renouveau pour la traduction des auteurs classiques. Bellanger analyse le rôle des humanistes français qui, inspirés par le retour aux sources antiques, ont produit des traductions plus fidèles et littéraires des oeuvres de Platon, Aristote, Cicéron, et Virgile, entre autres. Il met en lumière les figures clés de cette période, comme Étienne Dolet et Jacques Amyot, et examine leurs contributions à la traduction.

Bellanger continue avec l'ère des Lumières, où les traductions des classiques grecs et latins ont été influencées par les idées de rationalité et de progrès. Il décrit comment les traducteurs de cette époque, tels que André Dacier et Anne Dacier, ont cherché à rendre les textes antiques compréhensibles et pertinents pour les lecteurs modernes, tout en respectant leur originalité.

Le livre aborde également le XIXe siècle, une période marquée par une plus grande diversité dans les approches de traduction. Bellanger analyse les traductions de cette époque sous l'influence du romantisme, avec un accent sur l'expression personnelle et la fidélité à l'esprit des textes originaux. Il discute des travaux de traducteurs tels que Charles Leconte de Lisle et leur impact sur la réception des classiques en France.

En conclusion, Bellanger examine les tendances contemporaines dans la traduction des auteurs grecs et latins, en mettant en avant les défis actuels et les nouvelles méthodologies adoptées par les traducteurs modernes. "Histoire de la traduction en France : Auteurs grecs et latins" est une

Justin Bellanger est un éminent historien de la littérature et spécialiste de la traduction, connu pour ses recherches approfondies sur l'évolution de la traduction des textes classiques. Né en 1972 à Paris, Bellanger a consacré sa carrière académique à l'étude des interactions entre les cultures et les langues, en se concentrant particulièrement sur la manière dont les oeuvres grecques et latines ont été traduites et intégrées dans la culture française. Bellanger a obtenu son doctorat en littérature comparée à l'Université de la Sorbonne, où il a ensuite occupé divers postes académiques. Ses travaux de recherche sont marqués par une approche interdisciplinaire, combinant l'histoire, la philologie et la théorie de la traduction. Il a publié de nombreux articles et essais sur la traduction, explorant les implications culturelles et linguistiques des transferts de textes entre les époques et les langues. Parmi ses contributions notables, Bellanger est particulièrement reconnu pour son livre "Histoire de la traduction en France : Auteurs grecs et latins", qui offre une analyse détaillée et érudite des transformations et des enjeux de la traduction des classiques en France. Ce travail a été salué pour sa rigueur académique et sa capacité à rendre accessible une matière complexe à un large public. En plus de ses travaux académiques, Bellanger est également actif dans le domaine de l'enseignement. Il a donné de nombreuses conférences et séminaires sur la traduction et la littérature classique, partageant son expertise avec des étudiants et des collègues du monde entier. Son engagement envers la diffusion des connaissances et la promotion de la compréhension interculturelle est une constante dans sa carrière. Justin Bellanger continue d'être une figure influente dans le domaine des études de traduction, contribuant par ses recherches à une meilleure compréhension des processus de traduction et de leur impact sur la culture et la littérature. Ses travaux demeurent une référence pour les chercheurs et les étudiants intéressés par l'histoire littéraire et la traduction.

Erscheinungsdatum
Sprache französisch
Maße 148 x 210 mm
Gewicht 154 g
Themenwelt Literatur
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Anglistik / Amerikanistik
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Latein / Altgriechisch
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Literaturwissenschaft
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Sprachwissenschaft
Schlagworte auteurs classiques • Culture française • Histoire Littéraire • Justin Bellanger • Traduction
ISBN-10 2-322-54394-2 / 2322543942
ISBN-13 978-2-322-54394-6 / 9782322543946
Zustand Neuware
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich
Poetik eines sozialen Urteils

von Nora Weinelt

Buch | Hardcover (2023)
De Gruyter (Verlag)
59,95
Entzauberung und Faszination des Immergleichen in Literatur und Film

von Jörg Türschmann; Noëlle Miller …

Buch | Softcover (2024)
Springer Fachmedien Wiesbaden GmbH (Verlag)
84,99