Songs of Life and Hope/Cantos de vida y esperanza
Duke University Press (Verlag)
978-0-8223-3271-8 (ISBN)
Renowned for its depth of feeling and musicality, the poetry of Rubén Darío (1867–1916) has been revered by writers including Federico García Lorca, Pablo Neruda, and Octavio Paz. A leading figure in the movement known as modernismo, Darío created the modern Spanish lyric and permanently altered the course of Spanish poetry. Yet while his output has inspired a great deal of critical analysis and a scattering of translations, there has been, until now, no complete English translation of any of his books of poetry. This bilingual edition of Darío’s 1905 masterpiece, Cantos de vida y esperanza, fills a crucial gap in Hispanic and world literature studies. Will Derusha and Alberto Acereda have provided not only an elegant English translation of Darío’s work but also an authoritative version of the original Spanish text. Written over the course of seven years and in many locales in Latin America and Europe, the poems in Cantos de vida y esperanza reflect both Darío’s anguished sense of modern life and his ecstatic visions of transcendence, freedom, and the transformative power of art. They reveal Darío’s familiarity with Spanish, French, and English literature and the wide range of his concerns—existential, religious, erotic, and socio-political. Derusha and Acereda’s translation renders Darío’s themes with meticulous clarity and captures the structural and acoustic dimensions of the poet’s language in all its rhythmic sonority. Their introduction places this singular poet—arguably the greatest to emerge from Latin America in modern literature—and his best and most widely known work in historical and literary context. An extensive glossary offers additional information, explaining terms related to modernismo, Hispanic history, mythological allusions, and artists and writers prominent at the turn of the last century.
Rubén Darío was a leading modernist poet, renowned for his innovations in Spanish poetry. Born in Nicaragua, he lived in Chile, Argentina, and Spain. Will Derusha is Assistant Professor of Spanish at the University of North Carolina, Greensboro. Alberto Acereda is Associate Professor of Spanish at Arizona State University. They are the coeditors and translators of Selected Poems of Ruben Darío: A Bilingual Anthology.
Introduction 1
Prefacio | Preface
48
Cantos de vida y esperanza | Songs of Life and Hope
I. Yo soy aquel... | I am the one... 54
II. Salutacion del optimista | The Optimist’s Salutation 62
III. Al Rey Oscar | To King Oscar 66
IV. Los tres Reyes Magos | The Three Wise Men
70
V. Cyrano en Espana | Cyrano in Spain 72
VI. Salutacion a Leonardo | A Saluation to Leonardo 76
VII. Pegaso | Pegasus 82
VIII. A Roosevelt | To Roosevelt 84
IX. Torres de Dios!... | Towers of God!... 88
X. Canto de esperanza | Song of Hope 90
XI. Mientras tenelis, oh negros corazones... | While you hold, O black hearts... 92
XII. Helios | Helios 94
XIII. Spes | Spes 100
XIV. Marcha triunfal | Triumphal March 102
Los cisnes/ The Swans
I. Que signo haces...? | What sign do you give...? 108
II. En la muerte de Rafael Nunez | On the Death of Rafael Nunez 112
III. Por un momento... | For one moment... 114
IV. Antes de todo, gloria a ti, Leda!... | First of all, glory to you, Leda!... 116
Otros poemas / Other Poems
I. Retratos | Portraits 122
II. Por el influjo de la primavera | Because of the Influence of Spring 126
III. La dulzura del angelus... | The sweetness of the Angelus... 130
IV. Tarde del tropico | Evening in the Tropics 132
V. Nocturno |Nocturne 134
VI. Canciion de otono en primavera | Song of Autumn in Springtime 136
VII. Trebol | Clover 142
VIII. Charitas | Charitas 146
IX. Oh, terremoto mental!... | Oh, a mental earthquake!... 150
X. El verso sutil que pasa o se posa... | The subtle verse that passes or pauses... 152
XI. Filosofia | Philosophy 154
XII. Leda | Leda 156
XIII. Divina Psiquis, dulce Mariposa invisible... | Divine Psyche, sweet invisible Butterfly... 158
XIV. El soneto de trece versos | The Thirteen-Verse Sonnet 162
XV. Oh, miseria de toda lucha por lo finito!... | O misery of every struggle for the finite!... 164
XVI. A Phocas el campesino | To Phocas the Peasant 166
XVII. Carne, celeste carne de la mujer!... | Flesh, a woman’s heavenly flesh!..., 168
XVIII. Un soneto a Cervantes | A Sonnet for Cervantes 172
XIX. Madrigal exaltado | Exalted Madrigal 174
XX. Marina | Seascape 176
XXI. Cleopompo y Heliodemo | Cleopompus and Heliodemos 180
XXII. Ay, triste del que un dia... | Pity the sad soul who one day... 182
XXIII. En el pais de las Alegorias... | In the Land of Allegories... 184
XXIV. Augurios | Omens 186
XXV. Melancolia | Melancholy 190
XXVI. Aleluya! | Halleujah! 192
XXVII. De ontono | In Autumn 194
XXVIII. A Goya | To Goya 196
XXIX. Caracol | Seashell 200
XXX. Amo, amas | I Love, You Love 202
XXXI. Soneto autumnal al Marques de Bradomin | Autumnal Sonnet to the Marquis de Bradomin 204
XXXII. Nocturno | Nocturne 206
XXXIII. Urna votiva |Votive Urn 208
XXXIV. Programa matinal | Morning Plan 210
XXXV. Ibis | Ibis 212
XXXVI. Thanatos | Thanatos 214
XXXVII. Ofrenda | Offerning 216
XXXVIII. Proposito primaveral | Springtime Purpose 220
XXXIX. Letania de Nuestro Senor Don Quijote | Litany of Our Lord Don Quixote 222
XL. Alla lejos | Way Far Away 228
XLI. Lo fatal | What Gets You 230
Glossary and Annotations 233
Bibliography 249
Verlagsort | North Carolina |
---|---|
Sprache | englisch; spanisch |
Maße | 146 x 235 mm |
Gewicht | 431 g |
Themenwelt | Literatur ► Lyrik / Dramatik ► Lyrik / Gedichte |
Literatur ► Zweisprachige Ausgaben ► Deutsch / Englisch | |
ISBN-10 | 0-8223-3271-X / 082233271X |
ISBN-13 | 978-0-8223-3271-8 / 9780822332718 |
Zustand | Neuware |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
aus dem Bereich