Queering Translation History
Routledge (Verlag)
978-0-367-33906-7 (ISBN)
The book brings together perspectives from poststructuralism, queer theory, and translation history to set the stage for an in-depth exploration of a series of retranslations of the Sonnets from the Czech Republic and Slovakia. The complex and poetic language of the Sonnets, frequently built around era-specific idioms and allusions, has produced a number of different interpretations of the work over the centuries, but questions remain as to how the translation process may omit, retain, or enhance elements of same-sex love in retranslated works across time and geographical borders. In focusing on target cultures which experienced dramatic sociopolitical changes over the course of the twentieth century and comparing retranslations originating from these contexts, Spišiaková finds the ideal backdrop in which to draw parallels between changing developments in power and social structures and shifting translation strategies related to the representation of gender identities and sexual orientations beyond what is perceived to be normative.
In so doing, the book advocates for a queer perspective on the study of translation history and encourages questioning traditional boundaries prevalent in the discipline, making this key reading for students and researchers in translation studies, queer theory, and gender studies, as well as those interested in historical developments in Central and Eastern Europe.
The Open Access version of this book, available at http://www.taylorfrancis.com, has been made available under a Creative Commons [Attribution-Non Commercial-No Derivatives (CC-BY-NC-ND)] 4.0 license.
Eva Spišiaková received her PhD in Translation Studies from the University of Edinburgh and is currently a Postdoctoral Research Associate at the Centre for Translation Studies at the University of Vienna, Austria. Her interests include the intersection of translation studies with LGBTQ+ issues, disability studies, and medical humanities, and she is the author of the article "‘We’ve Called her Stephen’: Czech Translations of The Well of Loneliness and their Transgender Readings" (2020) and the co-editor of The Routledge Handbook of Translation and Health (2021).
Introduction
Mapping the History of – and in – Queer Translation Studies
The Method: Translating Sonnets
Overview
Notes on Terminology
Notes on Language
Chapter 1: Queering Czechoslovakia’s History
First Czechoslovak Republic and the Second World War
Socialist Czechoslovakia
The Velvet Revolution
Divided Paths after 1993
Chapter 2: A Century of Sonnets
Shakespeare’s Sonnets
The Sonnets in Czechoslovakia
The First Full Translation
The Six Socialist Sonnets
Book Production in Socialist Czechoslovakia
Socialist Censorship
Velvet Revolution, Divided Nations, and Eight More Sonnets
Chapter 3: The Master Mistress of my Passion
Gendering Languages
Gendering Sonnets
Gendering Translations
Various Recipients
Female-addressed Sonnets
Male-addressed and Neutral Sonnets
Chapter 4: I Love Thee in Such Sort
The Lover
The Friend
From Lovers to Friends
Gods and Children
Conclusion
Erscheinungsdatum | 30.06.2021 |
---|---|
Reihe/Serie | Routledge Research on Translation and Interpreting History |
Zusatzinfo | 5 Tables, black and white; 1 Line drawings, black and white; 1 Halftones, black and white; 2 Illustrations, black and white |
Verlagsort | London |
Sprache | englisch |
Maße | 152 x 229 mm |
Gewicht | 312 g |
Themenwelt | Literatur ► Lyrik / Dramatik ► Dramatik / Theater |
Literatur ► Lyrik / Dramatik ► Lyrik / Gedichte | |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Anglistik / Amerikanistik | |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Literaturgeschichte | |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Literaturwissenschaft | |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Sprachwissenschaft | |
ISBN-10 | 0-367-33906-4 / 0367339064 |
ISBN-13 | 978-0-367-33906-7 / 9780367339067 |
Zustand | Neuware |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
aus dem Bereich