Umzug|Mudanza
Poesía de Antonia Torres
Seiten
2015
düsseldorf university press dup (Verlag)
978-3-95758-020-7 (ISBN)
düsseldorf university press dup (Verlag)
978-3-95758-020-7 (ISBN)
- Titel leider nicht mehr lieferbar
- Artikel merken
"Ich bin fremd geworden und kann die Dinge nicht benennen" - Antonia Torres sucht und findet Worte für unterschiedlichste Stimmen und Figuren, die zwischen Kulturen, Sprachen und Räumen reisen, ohne je anzukommen. Sie nehmen uns mit, lassen uns teilhaben an Mikrokosmen, an flüchtigen Momenten in Zeit und Raum, wie etwa den "Unterwasserhöhlen bewohnt von Moos und Pilzen", einer "schwebenden Stadt auf einer Postkarte" oder dem "Wellblech der Zeit".
"Düsseldorf übersetzt" präsentiert Literatur zweisprachig, als anregendes und komplexes Spracherlebnis. Das Übersetzen bleibt hier als Prozess bewusst.
Für den Kontakt zwischen Kulturen und Literaturen spielt die Übersetzung eine entscheidende Rolle. Sie kann keine reine Sprachübertragung sein, sondern muss ästhetische Verfahren ebenso berücksichtigen wie kulturelle Hintergründe und intertextuelle Verweise. Daher besteht Bedarf an hochqualifizierten, sprachlich und wissenschaftlich ausgebildeten Übersetzerinnen und Übersetzern. Die Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf bietet seit 1988 den Studiengang Literaturübersetzen an. Zunächst als Diplomstudiengang konzipiert, kann dieses Fach seit 2008 in vier Semestern mit dem Abschluss Master of Arts studiert werden. Aus den vier angebotenen Sprachen Englisch, Französisch, Spanisch und Italienisch können zwei gewählt werden. Weiterhin gehört Germanistik mit zum Studienplan.
"Me he vuelto extranjera y no sé nombrar las cosas" - Antonia Torres busca y encuentra palabras para voces y figuras muy distintas, que viajan entre culturas, lenguas y espacios sin llegar a ninguna parte. Nos llevan, nos dejan participar en los micro-mundos, los momentos fugaces del espacio y del tiempo, como por ejemplo las "cavernas submarinas pobladas de musgos y hongos", la "ciudad que flota en una postal" o las "calaminas del tiempo".
En "Düsseldorf übersetzt" la literatura se presenta en ediciones bilingües, como experiencia lingüística estimulante y compleja. Se mantiene así conciencia de la traducción como proceso.
"Düsseldorf übersetzt" präsentiert Literatur zweisprachig, als anregendes und komplexes Spracherlebnis. Das Übersetzen bleibt hier als Prozess bewusst.
Für den Kontakt zwischen Kulturen und Literaturen spielt die Übersetzung eine entscheidende Rolle. Sie kann keine reine Sprachübertragung sein, sondern muss ästhetische Verfahren ebenso berücksichtigen wie kulturelle Hintergründe und intertextuelle Verweise. Daher besteht Bedarf an hochqualifizierten, sprachlich und wissenschaftlich ausgebildeten Übersetzerinnen und Übersetzern. Die Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf bietet seit 1988 den Studiengang Literaturübersetzen an. Zunächst als Diplomstudiengang konzipiert, kann dieses Fach seit 2008 in vier Semestern mit dem Abschluss Master of Arts studiert werden. Aus den vier angebotenen Sprachen Englisch, Französisch, Spanisch und Italienisch können zwei gewählt werden. Weiterhin gehört Germanistik mit zum Studienplan.
"Me he vuelto extranjera y no sé nombrar las cosas" - Antonia Torres busca y encuentra palabras para voces y figuras muy distintas, que viajan entre culturas, lenguas y espacios sin llegar a ninguna parte. Nos llevan, nos dejan participar en los micro-mundos, los momentos fugaces del espacio y del tiempo, como por ejemplo las "cavernas submarinas pobladas de musgos y hongos", la "ciudad que flota en una postal" o las "calaminas del tiempo".
En "Düsseldorf übersetzt" la literatura se presenta en ediciones bilingües, como experiencia lingüística estimulante y compleja. Se mantiene así conciencia de la traducción como proceso.
Erscheinungsdatum | 29.02.2016 |
---|---|
Reihe/Serie | Düsseldorf übersetzt ; 6 |
Sprache | deutsch; spanisch |
Gewicht | 124 g |
Themenwelt | Literatur ► Lyrik / Dramatik ► Lyrik / Gedichte |
Literatur ► Zweisprachige Ausgaben ► Deutsch / Spanisch | |
Schlagworte | Absage an die moderne Welt • Adivina su ánimo • Alejandra del Río • Alexandra Domínguez • Alonso de Ercilla • An der Düssel • Andrés Anwandter • Anton-Betz-Stiftung der Rheinischen Post e. V. • Antonia Torres Agüero • A orillas del Düssel • Barra del río Lingue • Beschwörung des Scheiterns • Blanca Varela • Blütenstaub ist fast ein Gedicht • Camino triste con el resto de un mapa entre los manos • Canto a su amor desaparecido • César Vallejo • Chile, Literatur; Lyrik • chilenische Diktatur • chilenische Lyrik • chilenische Militärdiktatur • chilenische Postdiktatur • chilenisches Bildgedächtnis • chilenische Transformationsprozesse • Consejo Nacional de la Cultura y las Artes • Cuarto Propio • Denkmal • Der Barbier • Der Befund • Der Gast • Der Kartenzeichner • Diana Belessi • Die Veränderungen durch die Jahreszeiten gehören vergessen • Eine Frau ist am Nachmittag in den Fluss gefallen • Eine Frau kocht Kaffee im Morgengrauen eines Wintertages • Eine Frau weint an der Schulter eines Mannes • Ein Fehler mittendrin • Ein Unbekannter bewohnt mich für alle Zeiten • El barbero • El cartógrafo • El hallazgo • El huésped • Enrique Lihn • Er ahnt seine Stimmung • Escuela de Artes Visuales • Es gab keine Romanze • Especies Intencionales • Eugenio Montale • Fondo Nacional de Fomento del Libro y la Lectura • Foucault • Frühjahr • Gabriela Mistral • Galpones a orillas del río • gelehrte Stadt • Gesellschaft von Freunden und Förderern der Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf • Gleichstellungsbeauftragte der Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf • Globales Dorf • Gobierno de Chile • Hay una falla en el centro • Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf • Heterotopien • Hütten am Flussufer • Identitätskonstruktion • Intenta escribir una historia disfrazando los personajes • Inventario de Equipaje • Javier Bello • Jorge Teillier • Karolin Viseneber • Las Estaciones Aéreas • Lezama Lima • Libro-Arból • Literaturübersetzen • lunas de la locura • Malú Urriola • María Luisa Bombal • Mercadillo • Mestizaje • Miramar, Triest • Miramar, Trieste • Monde des Wahnsinns • Monumento • Nachmittag im Rumi • náufragos • Nicht-Verortbarkeit von Ästhetik • No hubo romance • Oración del alma enamorada • Orillas de Tránsito • Pablo Neruda • poesía situada • Poetik des Ortes • Polen es casi poema • Premio CONARTE • Primavera • Programa de Apoyo a la Traducción • Rapsodia para el mulo • Raúl Zurita • regionales Schreiben • Regionalismus • Sandbank des Lingue-Flusses • San Juan de la Cruz • Sankt-Lorenz-Strom • Santiago de Chile • Schiffbrüchige • Se deben olvidar los cambios que acontecen con las estaciones • Segunda inmersión • Sehnsucht nach Reisen • situationsgebundene Lyrik • Soledad Fariña • Spanisch; Zweisprachige Lektüre • Sprachwechsel • sujeto neutro • Tarde en el Rumi • Terco el sol otoñal • Territorialitätsmythos • Traurig laufe ich umher mit den Resten eines Stadtplans in den Händen • Trödelmarkt • Una mujer ha caído al río por la tarde • Una mujer llora sobre el hombro de un hombre • Una mujer prepara café un día de invierno • Un desconocido me habita por siglos • Universidad Austral de Chile • Unmöglichkeit des dauerhaften Aufenthaltes • Un puente, un gran puente • Valdivia • Vera Elisabeth Gerling • Versuch eine Geschichte zu schreiben und die Figuren zu verschleiern • Vicente Huidobro • Widerspenstige herbstliche Sonne • Wiebke Sievers • Willy Thayer • Zweites Untertauchen |
ISBN-10 | 3-95758-020-X / 395758020X |
ISBN-13 | 978-3-95758-020-7 / 9783957580207 |
Zustand | Neuware |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
Mehr entdecken
aus dem Bereich
aus dem Bereich
Deutsche Gedichte aus zwölf Jahrhunderten
Buch | Hardcover (2023)
C.H.Beck (Verlag)
28,00 €
Text, Übersetzung, Melodien, Kommentar
Buch | Softcover (2024)
De Gruyter (Verlag)
24,95 €