Die Göttliche Komödie. Italienisch und Deutsch / Purgatorio - Der Läuterungsberg
Klett-Cotta (Verlag)
978-3-608-93442-7 (ISBN)
- Titel ist leider vergriffen;
keine Neuauflage - Artikel merken
Die vorliegende Übersetzung der Göttlichen Komödie möchte dem deutschen Leser nach Möglichkeit eine wort- und satzgetreue Wiedergabe des italienischen Textes in einer dem gegenwärtigen deutschen Sprachgefühl angemessenen Sprache bieten. Es wurde versucht, unter Verzicht auf jegliches poetische Experiment die Erhabenheit und Nüchternheit des Danteschen Stiles und die Eigenart seines Satzbaues und seiner Gedankenführung in einer verständlichen Form nachzubilden, ohne jedoch seinen Erfindungen auszuweichen. Daß dabei dem Grundsatz der wortgetreuen Übertragung zuliebe auch manche Wendung übertragen werden mußte, die im Urtext durch den Reim bedingt und geadelt ist und in der Übersetzung ohne diesen Glanz gewaltsam wirkt, ist ein entschuldbarer Mangel dieser wie jeder reimlosen Übersetzung. Nur in dem einen Punkte weicht die Übersetzung von dem Grundsatz der Treue ab: es wurde auf den Reim verzichtet, denn die deutsche Sprache besitzt keine solche Menge vollklingender weiblicher Reime wie die italienische, und ein Reimen der Göttlichen Komödie, wie es für Teile in den Übertragungen von Stefan George gelungen ist, hätte bei der Übersetzung der gesamten Komödie notwendig zu Entstellungen des Sprachbildes führen müssen und weiter vom Urtext entfernt als eine nur satzgetreue metrische Übersetzung.
Da der italienische Text für ein deutsches Laienpublikum mit ungleichen Sprachkenntnissen gedacht ist, sind die orthographischen Archaismen des "testo critico" entfernt, dagegen die Klang und Rhythmus bestimmenden Abweichungen vom Neuitalienischen beibehalten worden.
Hermann Gmelin
Dante Alighieri, geb. 1265 in Florenz, gest. 1321 in Ravenna, sah mit neun Jahren erstmals Beatrice, die er später in seinem Werk verklärt. Sein Engagement im Kampf um die Unabhängigkeit von Florenz führte 1302 zu einem Gerichtsprozess und schließlich zu lebenslänglicher Verbannung. Dante, der seitdem als vogelfrei galt, hielt sich danach vor allem in Verona auf und reiste von dort aus in viele oberitalienische Städte und Landschaften. Ab etwa 1316 ließ Dante sich in Ravenna nieder, znächst am Hofe des Cangrande della Scala, später als fürstlicher Sekretär und Lehrer für Poetik und Rhetorik.
»Gmelins Werk wird auf Jahrzehnte hinaus für Dante-Forscher und
Dante-Liebhaber die Rolle des maßgeblichen Grundbuches zukommen.«
(Die Zeit)
»Mit
dieser Übersetzung ist einer spürbaren Not gesteuert. Gmelins Sprache
ist schmucklos und schlicht, sie bemüht sich, die steile Schönheit der
italienischen Verse wiederzugeben.«
Dr. Paepcke (Neuphilologische Zeitschrift)
»Diese Übersetzung stellt eine Leistung dar, der hohe Anerkennung zuteil werden wird. «
Prof. Dr. Schneider (Deutsche Literatur-Zeitung)
»Prof.
Gmelin wie der Verlag verdienen den Dank aller Dante-Freunde. Diese
Übersetzung bereichert die Dante-Übertragungen nicht nur zahlenmäßig.
Sie vermittelt stilistisch wie sachlich ein deutlicheres Bild der
unerreichbaren Vorlage, als wir es unter der Fülle anderer, auch sehr
guter Übersetzung bisher besaßen.«
(Theologie und Glaube)
Reihe/Serie | Die Göttliche Komödie, Italienisch-Deutsch, 3 Bde. ; 2 |
---|---|
Übersetzer | Hermann Gmelin |
Sprache | italienisch |
Maße | 121 x 191 mm |
Gewicht | 422 g |
Einbandart | gebunden |
Themenwelt | Literatur ► Zweisprachige Ausgaben ► Deutsch / Italiensich |
Schlagworte | Italienisch; Zweisprachige Lektüre • Lyrik/Gedichte |
ISBN-10 | 3-608-93442-1 / 3608934421 |
ISBN-13 | 978-3-608-93442-7 / 9783608934427 |
Zustand | Neuware |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
aus dem Bereich