The Routledge Handbook of Latin American Literary Translation
Routledge (Verlag)
978-0-367-68924-7 (ISBN)
The Routledge Handbook of Latin American Literary Translation offers an understanding of translation in Latin America both at a regional and transnational scale. Broad in scope, it is devoted primarily to thinking comprehensively and systematically about the intersection of literary translation and Latin American literature, with a curated selection of original essays that critically engage with translation theories and practices outside of hegemonic Anglo centers.
In this introductory volume, through survey and case-study chapters, contributing authors cover literary and cultural translation in the region historically, geographically, and linguistically. From the nineteenth to the twenty-first century, the chapters focus on issues ranging from the role of translation in the construction of national identities to the challenges of translation in the current digital age. Areas of interest expand from the United States to the Southern Cone, including the Caribbean and Brazil, as well as the impact of Latin American literature internationally, and paying attention to translation from and to indigenous languages; Portuguese, English, French, German, Chinese, Spanglish, and more.
The first of its kind in English, this Handbook will shed light on different translation approaches and invite a rethinking of intercultural and interlingual exchanges from Latin American viewpoints. This is key reading for all scholars, researchers, and students of literary translation studies, Latin American literature, and comparative literature.
Delfina Cabrera is a Postdoctoral Researcher at the Portugiesisch-Brasilianische Institut of the Universität zu Köln. She is an active literary translator and the author of Las lenguas vivas: Zonas de exilio y traducción en Manuel Puig. Denise Kripper is an Associate Professor at Lake Forest College and the Translation Editor at Latin American Literature Today. She is an active literary translator and the author of Narratives of Mistranslation: Fictional Translators in Latin American Literature.
Acknowledgements
List of Contributors
Delineating a Latin American Approach to Literary Translation
by Delfina Cabrera & Denise Kripper
Part I:
In Translation: Linguistic & Cultural Diversity Within the Continent
1. Philology and Translation on the Way to a New World: Andrés Bello, Translator
by Juan Ennis
2. From Romanticism to Modernism: Translating Heine in Spanish America
by Andrea Pagni
3. Translation & Transculturation: José Martí, Helen Hunt Jackson, César Vallejo
by Esther Allen
4. José María Arguedas: Decolonizing Translation
by Fanny Arango-Keeth
5. The Woven Threads of Literary Translation in the Greater Caribbean
by Mónica María del Valle Idárraga
6. Translation and Anthropophagy from the Library of Haroldo de Campos
by Max Hidalgo Nácher
7. Resisting Translation: Spanglish and Multilingual Writing in the Americas
by Sarah Booker
8. Approaching Literary Self-Translation in the US and Latin America
by Marlene Hansen Esplin
Part II:
In & Out of Latin America: Reception of Translated Literature
9. José Salas Subirat and the First Ulysses in Spanish
by Lucas Petersen
10. Jorge Luis Borges’s Theory and Practice of Translation
by Efraín Kristal
11. The Boom of the Latin American Novel in French Translation
by Gersende Camenen
12. Chinese Translation of Latin American Literature (1950-1999)
by Teng Wei
13. Octavio Paz, Thinker of Translation: Versioning Matsuo Bashō and Fernando Pessoa
by Christian Elguera & Daisy Saravia
14. “Tequio Literario”: Translating Indigenous Literature as Communal Labor
by Paul Worley & Ellen Jones
15. Killing Bill: Shakespeare in Latin America
by Heather Cleary
16. “New Female Gothic”: Latin American Fiction in the Anglophone Markets Through Translation
by Ilse Logie
Part III:
In Circulation: Publishing & Networks of Translation
17. Translation and Print Culture in Latin America
by María Constanza Guzmán
18. Exile Networks in Spanish-American Publishing Houses: Translation and Adaptations of Translations
by Alejandrina Falcón
19. Manipulation in Translation: The Case of the Modern Woman and the Flirt in Early Twentieth Century Latin American Magazines
by Martín Gaspar
20. A Laboratory of Texts: The Multilingual Translation Legacies of Haroldo de Campos
by Isabel C. Gómez
21. The Deep Sea Diver and the Sculptor: The Translations of José Bento Monteiro Lobato, Brazilian Publisher, Translator, and Children’s Author
by John Milton & Taís Diniz Martins
22. Author, Reader, Editor, and Translator in the Digital Age: Changing Norms of Production and Reception
by Elizabeth Lowe
Index
Erscheinungsdatum | 24.08.2022 |
---|---|
Reihe/Serie | Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies |
Zusatzinfo | 19 Tables, black and white; 1 Line drawings, black and white; 1 Illustrations, black and white |
Verlagsort | London |
Sprache | englisch |
Maße | 174 x 246 mm |
Gewicht | 920 g |
Themenwelt | Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Anglistik / Amerikanistik |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Literaturwissenschaft | |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Sprachwissenschaft | |
Sozialwissenschaften ► Ethnologie | |
Sozialwissenschaften ► Soziologie ► Spezielle Soziologien | |
ISBN-10 | 0-367-68924-3 / 0367689243 |
ISBN-13 | 978-0-367-68924-7 / 9780367689247 |
Zustand | Neuware |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
aus dem Bereich