The Routledge Handbook of Latin American Literary Translation -

The Routledge Handbook of Latin American Literary Translation

Buch | Hardcover
426 Seiten
2023
Routledge (Verlag)
978-0-367-68924-7 (ISBN)
249,40 inkl. MwSt
This volume is devoted primarily to thinking comprehensively and systematically about the intersection of literary translation and Latin American literature, with a curated selection of original essays that critically engage with translation theories and practices outside of hegemonic Anglo centers.
The Routledge Handbook of Latin American Literary Translation offers an understanding of translation in Latin America both at a regional and transnational scale. Broad in scope, it is devoted primarily to thinking comprehensively and systematically about the intersection of literary translation and Latin American literature, with a curated selection of original essays that critically engage with translation theories and practices outside of hegemonic Anglo centers.

In this introductory volume, through survey and case-study chapters, contributing authors cover literary and cultural translation in the region historically, geographically, and linguistically. From the nineteenth to the twenty-first century, the chapters focus on issues ranging from the role of translation in the construction of national identities to the challenges of translation in the current digital age. Areas of interest expand from the United States to the Southern Cone, including the Caribbean and Brazil, as well as the impact of Latin American literature internationally, and paying attention to translation from and to indigenous languages; Portuguese, English, French, German, Chinese, Spanglish, and more.

The first of its kind in English, this Handbook will shed light on different translation approaches and invite a rethinking of intercultural and interlingual exchanges from Latin American viewpoints. This is key reading for all scholars, researchers, and students of literary translation studies, Latin American literature, and comparative literature.

Delfina Cabrera is a Postdoctoral Researcher at the Portugiesisch-Brasilianische Institut of the Universität zu Köln. She is an active literary translator and the author of Las lenguas vivas: Zonas de exilio y traducción en Manuel Puig. Denise Kripper is an Associate Professor at Lake Forest College and the Translation Editor at Latin American Literature Today. She is an active literary translator and the author of Narratives of Mistranslation: Fictional Translators in Latin American Literature.

Acknowledgements

List of Contributors

Delineating a Latin American Approach to Literary Translation

by Delfina Cabrera & Denise Kripper

Part I:

In Translation: Linguistic & Cultural Diversity Within the Continent

1. Philology and Translation on the Way to a New World: Andrés Bello, Translator

by Juan Ennis

2. From Romanticism to Modernism: Translating Heine in Spanish America

by Andrea Pagni

3. Translation & Transculturation: José Martí, Helen Hunt Jackson, César Vallejo

by Esther Allen

4. José María Arguedas: Decolonizing Translation

by Fanny Arango-Keeth

5. The Woven Threads of Literary Translation in the Greater Caribbean

by Mónica María del Valle Idárraga

6. Translation and Anthropophagy from the Library of Haroldo de Campos

by Max Hidalgo Nácher

7. Resisting Translation: Spanglish and Multilingual Writing in the Americas

by Sarah Booker

8. Approaching Literary Self-Translation in the US and Latin America

by Marlene Hansen Esplin

Part II:

In & Out of Latin America: Reception of Translated Literature

9. José Salas Subirat and the First Ulysses in Spanish

by Lucas Petersen

10. Jorge Luis Borges’s Theory and Practice of Translation

by Efraín Kristal

11. The Boom of the Latin American Novel in French Translation

by Gersende Camenen

12. Chinese Translation of Latin American Literature (1950-1999)

by Teng Wei

13. Octavio Paz, Thinker of Translation: Versioning Matsuo Bashō and Fernando Pessoa

by Christian Elguera & Daisy Saravia

14. “Tequio Literario”: Translating Indigenous Literature as Communal Labor

by Paul Worley & Ellen Jones

15. Killing Bill: Shakespeare in Latin America

by Heather Cleary

16. “New Female Gothic”: Latin American Fiction in the Anglophone Markets Through Translation

by Ilse Logie

Part III:

In Circulation: Publishing & Networks of Translation

17. Translation and Print Culture in Latin America

by María Constanza Guzmán

18. Exile Networks in Spanish-American Publishing Houses: Translation and Adaptations of Translations

by Alejandrina Falcón

19. Manipulation in Translation: The Case of the Modern Woman and the Flirt in Early Twentieth Century Latin American Magazines

by Martín Gaspar

20. A Laboratory of Texts: The Multilingual Translation Legacies of Haroldo de Campos

by Isabel C. Gómez

21. The Deep Sea Diver and the Sculptor: The Translations of José Bento Monteiro Lobato, Brazilian Publisher, Translator, and Children’s Author

by John Milton & Taís Diniz Martins

22. Author, Reader, Editor, and Translator in the Digital Age: Changing Norms of Production and Reception

by Elizabeth Lowe

Index

Erscheinungsdatum
Reihe/Serie Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies
Zusatzinfo 19 Tables, black and white; 1 Line drawings, black and white; 1 Illustrations, black and white
Verlagsort London
Sprache englisch
Maße 174 x 246 mm
Gewicht 920 g
Themenwelt Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Anglistik / Amerikanistik
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Literaturwissenschaft
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Sprachwissenschaft
Sozialwissenschaften Ethnologie
Sozialwissenschaften Soziologie Spezielle Soziologien
ISBN-10 0-367-68924-3 / 0367689243
ISBN-13 978-0-367-68924-7 / 9780367689247
Zustand Neuware
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich
Poetik eines sozialen Urteils

von Nora Weinelt

Buch | Hardcover (2023)
De Gruyter (Verlag)
59,95