Algo tan trivial. Sowas ganz Banales
Fausto Alzati Fernández
Seiten
2017
C.W. Leske Verlag
978-3-946595-39-7 (ISBN)
C.W. Leske Verlag
978-3-946595-39-7 (ISBN)
Die mexikanische Gegenwartsliteratur ist in Deutschland relativ unbekannt. Daher möchte dieser Band dem deutschen Lesepublikum einen noch recht jungen Autor zugänglich machen, der sich in Mexiko bereits einen Namen gemacht hat. In 'Algo tan trivial' setzt sich Fausto Alzati Fernández auf poetisch-zynische Weise und unter Verwendung zahlreicher intermedialer Anspielungen mit seinen Erinnerungen insbesondere an seine Drogenerfahrungen auseinander. Es ist – wie er selbst sagt – sein persönlichstes Werk. Er nimmt den Leser mit auf eine Reise in seine Vergangenheit, bei der das Album 'Violator' von Depeche Mode als Orientierung dient, da es ihn wie ein Soundtrack begleitete. Doch die Lieder ordnen nur scheinbar seine Erinnerungen an Sucht, Jugend, Familie, Liebe und Schreiben. Vielmehr verdeutlichen die sprunghaften, nicht chronologisch geordneten Erinnerungsfetzen die Funktionsweise
der Erinnerung.
Die Reihe 'Düsseldorf übersetzt' macht das Übersetzen als Prozess transparent, indem es die Beziehung zwischen Übersetzung und Ausgangstext sichtbar werden lässt. Literatur wird hier zweisprachig präsentiert, als anregendes und komplexes Spracherlebnis.
Dieses Buch ist kein Exorzismus, so Fausto Alzati Fernández. Genauso wenig ist es ein Zeugnis oder eine Klage. Vielmehr versteht der Autor es als Freundschaftserklärung, die nicht etwa an eine nahestehende Person gerichtet ist, sondern an die Dämonen, die sein Leben beeinflusst haben. Einer dieser Dämonen ist die Drogensucht. Auf poetisch-zynische Weise und unter Verwendung zahlreicher intermedialer Anspielungen setzt sich Fausto Alzati Fernández mit seinen Erinnerungen auseinander. Auf Basis der Philosophie, der Psychoanalyse und des Buddhismus erörtert er anhand seiner Drogenerfahrungen existenzielle Fragestellungen und zeigt damit, wie 'Sowas ganz Banales' zu etwas wird, was alles andere als banal ist.'Düsseldorf übersetzt' präsentiert Literatur zweisprachig, als anregendes und komplexes Spracherlebnis. Das Übersetzen bleibt hier als Prozess bewusst.Este libro no es un exorcismo, según Fausto Alzati Fernández. Tampoco es un testimonio o un lamento. El autor más bien lo entiende como una declaración de amistad que no está dirigida a una persona cercana, sino a los demonios que han marcado su vida. Uno de estos demonios es la adicción. De una manera poéticocínica y mediante el uso de numerosas referencias intermediales, Fausto Alzati Fernández se enfrenta con sus memorias. A base de la filosofía, el psicoanálisis y el budismo habla de sus experiencias con las drogas, discutiendo planteamientos existenciales y demuestra así, cómo 'Algo tan trivial' se convierte en algo que no es nada trivial.En 'Düsseldorf übersetzt' la literatura se presenta en ediciones bilingües como experiencia lingüística estimulante y compleja. Se mantiene así conciencia de la traducción como proceso.
der Erinnerung.
Die Reihe 'Düsseldorf übersetzt' macht das Übersetzen als Prozess transparent, indem es die Beziehung zwischen Übersetzung und Ausgangstext sichtbar werden lässt. Literatur wird hier zweisprachig präsentiert, als anregendes und komplexes Spracherlebnis.
Dieses Buch ist kein Exorzismus, so Fausto Alzati Fernández. Genauso wenig ist es ein Zeugnis oder eine Klage. Vielmehr versteht der Autor es als Freundschaftserklärung, die nicht etwa an eine nahestehende Person gerichtet ist, sondern an die Dämonen, die sein Leben beeinflusst haben. Einer dieser Dämonen ist die Drogensucht. Auf poetisch-zynische Weise und unter Verwendung zahlreicher intermedialer Anspielungen setzt sich Fausto Alzati Fernández mit seinen Erinnerungen auseinander. Auf Basis der Philosophie, der Psychoanalyse und des Buddhismus erörtert er anhand seiner Drogenerfahrungen existenzielle Fragestellungen und zeigt damit, wie 'Sowas ganz Banales' zu etwas wird, was alles andere als banal ist.'Düsseldorf übersetzt' präsentiert Literatur zweisprachig, als anregendes und komplexes Spracherlebnis. Das Übersetzen bleibt hier als Prozess bewusst.Este libro no es un exorcismo, según Fausto Alzati Fernández. Tampoco es un testimonio o un lamento. El autor más bien lo entiende como una declaración de amistad que no está dirigida a una persona cercana, sino a los demonios que han marcado su vida. Uno de estos demonios es la adicción. De una manera poéticocínica y mediante el uso de numerosas referencias intermediales, Fausto Alzati Fernández se enfrenta con sus memorias. A base de la filosofía, el psicoanálisis y el budismo habla de sus experiencias con las drogas, discutiendo planteamientos existenciales y demuestra así, cómo 'Algo tan trivial' se convierte en algo que no es nada trivial.En 'Düsseldorf übersetzt' la literatura se presenta en ediciones bilingües como experiencia lingüística estimulante y compleja. Se mantiene así conciencia de la traducción como proceso.
Erscheinungsdatum | 12.04.2022 |
---|---|
Reihe/Serie | Düsseldorf übersetzt ; 9 |
Sprache | deutsch; spanisch |
Maße | 134 x 183 mm |
Themenwelt | Literatur ► Zweisprachige Ausgaben ► Deutsch / Spanisch |
Schulbuch / Wörterbuch ► Wörterbuch / Fremdsprachen | |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Literaturwissenschaft | |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Sprachwissenschaft | |
Schlagworte | Adianés Hernández González • Andrea Schmittmann • Angélica Nava • Animaliter. Racconti italiani contemporanei • Animaliter. Zeitgenössische Erzählungen aus Italien • Anton-Betz-Stiftung der Rheinischen Post e. V. • Bárbara Pérez Curiel • Blue Dress • Carla García Madinabeitia • Charlotte Linss • Chiara de Manzini Himmrich • Christa Martin • clean • Dekanat der Philosophischen Fakultät der Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf • Die Reise nach Paris • Emma Julieta Barreiro • Enjoy the Silence • Evelyn Schneider • Fausto Alzati Fernández • Felix Mayer • Francisca Alcoba Montoza • Freyja Melsted • Friederike Hofert • Halo • Hannah Brinkmann • Heinrich-Heine-Universität • Hundeleben. Zeitgenössische Erzählungen aus Italien • Il viaggio a Parigi • Karolin Viseneber • Kunststiftung NRW • Lena Schimmele • Lisa Kosiek • Literaturübersetzen • Mareen Winterhoff • Melanie Stier • Michaela Höller • Mona Wodsak • Mudanza • Omar León Ramírez • Personal Jesus • Policy of Truth • Problema resuelto. Cuentos argentinos de Fernando Sorrentino • Problem gelöst. Argentinische Erzählungen von Fernando Sorrentino • Sabrina Kasten • Sarah Gehring • Schnappschüsse. Erzählungen aus afrikanischen Ländern • Schwellen. Franko-kanadische Erzählungen • Seuils. Nouvelles franco-canadiennes • Sieglinde Borvitz • Snapshots. Stories from African Countries • Sonja Frenzel • Stephanie Kreiner • Stimmen. Argentinische Erzählungen • Susana Mogollón Guarín • Sweetest Perfection • Umzug. Poesía de Antonia Torres • Vera Elisabeth Gerling • Vita da cani. Racconti italiani contemporanei • Voces. Cuentos argentinos • Waiting for the Night • Wiebke Langer • Wiebke Sievers • World in my Eyes |
ISBN-10 | 3-946595-39-1 / 3946595391 |
ISBN-13 | 978-3-946595-39-7 / 9783946595397 |
Zustand | Neuware |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
Mehr entdecken
aus dem Bereich
aus dem Bereich
Ein Klassiker der lateinamerikanischen Kinderliteratur | dtv …
Buch | Softcover (2023)
dtv Verlagsgesellschaft
12,00 €
Deutsch Spanisch Zweisprachige Lektüre / Parallel gesetzter Text …
Buch | Softcover (2021)
Anaconda Verlag
6,99 €
Buch | Softcover (2024)
EasyOriginal Verlag
13,99 €