Die Übersetzungen des «Cunto de li cunti» von Giambattista Basile
Ein Meisterwerk des neapolitanischen Barocks auf Deutsch
2019
Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften
978-3-631-77438-0 (ISBN)
Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften
978-3-631-77438-0 (ISBN)
lt;p>Der Cunto de li cunti von Giambattista Basile als literarisches Denkmal des Barocks gilt als Inspirationsquelle für Wieland, Brentano und die Brüder Grimm und regte mindestens drei deutsche Übersetzungen an. Die Autorin beleuchtet die Geschichte des Verhältnisses zwischen dem Werk und seinem neapolitanischen Autor.
lt;p>Dank der Brüder Grimm ist der Cunto de li cunti von Giambattista Basile nicht in Vergessenheit geraten. Der Band versucht, das neapolitanische Kunstwerk dem Rampenlicht des deutschen Märchens zu entziehen und seine davon unabhängige Identität wieder in den Fokus rücken. Drei große Übersetzungen zwischen 1846 und 2000 beweisen das anhaltende Interesse der deutschsprachigen Welt für dieses Buch, wie auch zahlreiche Adaptionen und Anspielungen verschiedener Autoren. Im Rahmen einer ausführlichen Auseinandersetzung mit den Elementen Sprache, Stil und Struktur untersucht die Autorin die Entstehungszeit dieses Werkes, um die Etappen der deutschen Rezeption und vor allem die Leistung der Übersetzungen anhand konkreter Beispiele zu beleuchten.
lt;p>Dank der Brüder Grimm ist der Cunto de li cunti von Giambattista Basile nicht in Vergessenheit geraten. Der Band versucht, das neapolitanische Kunstwerk dem Rampenlicht des deutschen Märchens zu entziehen und seine davon unabhängige Identität wieder in den Fokus rücken. Drei große Übersetzungen zwischen 1846 und 2000 beweisen das anhaltende Interesse der deutschsprachigen Welt für dieses Buch, wie auch zahlreiche Adaptionen und Anspielungen verschiedener Autoren. Im Rahmen einer ausführlichen Auseinandersetzung mit den Elementen Sprache, Stil und Struktur untersucht die Autorin die Entstehungszeit dieses Werkes, um die Etappen der deutschen Rezeption und vor allem die Leistung der Übersetzungen anhand konkreter Beispiele zu beleuchten.
Alessandra De Rosa promovierte an der Johann Wolfgang Goethe-Universität in Frankfurt am Main in Germanistik. Sie ist als Gymnasiallehrerin für Deutsch, Englisch und Italienisch tätig.
lt;p>Cunto de li cunti und seine Entstehungsepoche - Der Cunto als literarisches Kunstwerk des Barocks - Deutsche Rezeption - Übersetzungs- und Editionsgeschichte - Übersetzungsvergleich
Erscheinungsdatum | 11.11.2019 |
---|---|
Reihe/Serie | MeLiS. Medien – Literaturen – Sprachen in Anglistik/Amerikanistik, Germanistik und Romanistik ; 25 |
Verlagsort | Berlin |
Sprache | deutsch |
Maße | 148 x 210 mm |
Gewicht | 415 g |
Themenwelt | Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Germanistik |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Literaturgeschichte | |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Literaturwissenschaft | |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Sprachwissenschaft | |
Schlagworte | Alessandra • barocks • basile • brinker • Claudia • cunti» • «Cunto • Deutsch • giambattista • Heyde • Kanon • Kulturtransfer • Meisterwerk • Michael • neapolitanischen • Petrarkismus • Rezeption • Rosa • Rücker • Übersetzungen • Übersetzungsvergleich • Wiederentdeckung |
ISBN-10 | 3-631-77438-9 / 3631774389 |
ISBN-13 | 978-3-631-77438-0 / 9783631774380 |
Zustand | Neuware |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
Mehr entdecken
aus dem Bereich
aus dem Bereich
Eine Einführung in die diachrone Sprachwissenschaft des Deutschen
Buch | Softcover (2021)
UTB (Verlag)
20,90 €