Publishing Translations in Fascist Italy

Buch | Softcover
2010
Peter Lang Group Ag, International Academic Publishers (Verlag)
978-3-03911-831-1 (ISBN)
73,25 inkl. MwSt
In the 1930s translation became a key issue in the cultural politics of the Fascist regime due to the fact that Italy was publishing more translations than any other country in the world. Making use of extensive archival research, the author of this new study examines this 'invasion of translations' through a detailed statistical analysis of the translation market. The book shows how translations appeared to challenge official claims about the birth of a Fascist culture and cast Italy in a receptive role that did not tally with Fascist notions of a dominant culture extending its influence abroad. The author shows further that the commercial impact of this invasion provoked a sustained reaction against translated popular literature on the part of those writers and intellectuals who felt threatened by its success. He examines the aggressive campaign that was conducted against the Italian Publishers Federation by the Authors and Writers Union (led by the Futurist poet F. T. Marinetti), accusing them of favouring their private profit over the national interest. Finally, the author traces the evolution of Fascist censorship, showing how the regime developed a gradually more repressive policy towards translations as notions of cultural purity began to influence the perception of imported literature.

Christopher Rundle is a tenured researcher at the Advanced School for Interpreters and Translators (SSLMIT) at the University of Bologna and Honorary Fellow of the School of Languages, Linguistics and Cultures at the University of Manchester.

Contents: Establishing the Fascist Regime: Systems of control and censorship - The Statistics of the Translation Industry: Italy, Germany and France compared - The Translation Invasion: 1929-1934: The first signs of hostility - Translation and Cultural Autarky: 1936-1938: Italy becomes a colonial power - Translation as Cultural Pollution: 1938-1943: The impact of official rascism - Conclusions: Translation and fascism.

«Rundle's excellent study is a valuable resource for both the disciplinary fields of Italian and Translation Studies. [...] This groundbreaking work has the merit of developing a methodology that could be applied to other historical contexts, where looking at a given culture through the lenses of translation can illuminate issues of identity and self-representation, as well as offering insights into the modes of cultural production. Rundle's innovative approach and the wealth of information he includes make this book an indispensible resource for future reseachers; the new and complex questions that are inevitably raised can only inspire more work to be done in this area.» (Caterina Sinibaldi, Forum Italicum 2013)

Erscheint lt. Verlag 6.8.2010
Reihe/Serie Italian Modernities ; 6
Verlagsort Oxford
Sprache englisch
Maße 148 x 210 mm
Gewicht 380 g
Themenwelt Geschichte Allgemeine Geschichte 1918 bis 1945
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Literaturwissenschaft
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Romanistik
Schlagworte antonello • Christopher • fascist • Fascist Italy • Futurist poet F. T. Marinetti • Gordon • Italy • Pierpaolo • Publishing • Publishing Translations • Robert • Rundle • Translations
ISBN-10 3-03911-831-5 / 3039118315
ISBN-13 978-3-03911-831-1 / 9783039118311
Zustand Neuware
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich
die große Flucht der Literatur

von Uwe Wittstock

Buch | Hardcover (2024)
C.H.Beck (Verlag)
26,00
Mythos „Stauffenberg-Attentat“ – wie der 20. Juli 1944 verklärt und …

von Ruth Hoffmann

Buch | Hardcover (2024)
Goldmann (Verlag)
24,00