Rendille Proverbs in their Social and Legal Context
Seiten
- Titel leider nicht mehr lieferbar
- Artikel merken
Die Rendille sind Hirtennomaden, die ein großes Gebiet des dürren Nordens Kenias, östlich des Ndoto-Gebirges und des Lake Turkana und westlich von Marsabit, bewohnen. Ihre Sprache ist eng verwandt mit dem Somali.
In Zusammenarbeit mit Karaba Sahado, einem Rendille-Sänger und -Dichter, wurden für die vorliegende Untersuchung mehr als 1.000 Sprichwörter gesammelt. Sahado gebraucht gelegentlich Sprichwörter in seinen Liedtexten und teilt daher das Interesse des Autors, dieses Genre oraler Literatur zu dokumentieren und analysieren.
Aufgrund der linguistischen Verschiedenheit des Rendille zu den europäischen Sprachen sind linguistische sowie ethnographische Erklärungen nötig, um die Bedeutung der Rendille-Sprichwörter zu übermitteln. Daher werden die Sprichwörter 1. einer morphologischen Analyse unterzogen, 2. die Morpheme interlinear übersetzt, und 3. nach den Standards der Zielsprache Englisch übersetzt. In einem vierten Schritt wird die Bedeutung paraphrasiert dargestellt, wenn die Kombination der drei ersten Übersetzungsebenen nicht ausreicht, um die Bedeutung adäquat zu vermitteln.
Die Lebensweise der Rendille erschwert das Verständnis zusätzlich, so dass gelegentlich lange Erklärungen notwendig sind, wie zum Beispiel in Bezug auf Heiratsregeln. Desweiteren werden in Form von Anekdoten und Fabeln Hintergrundinformationen zur Geschichte und oralen Literatur der Rendille gegeben. Wenn möglich, wird zusätzlich der Kontext, in denen die jeweiligen Sprichwörter auftauchen, angegeben. Dabei ist vor allem der juristische Kontext wichtig, da durch das Fehlen kodifizierter Gesetze gute Rhetorik und geschicktes Verweisen auf Norm und Weisheit umso wichtiger sind.
Überdies wurden in unserem Programm die folgenden Sprichwortsammlungen und -analysen veröffentlicht:
„Boran Proverbs in their Cultural Context“, ISBN 978-3-89645-280-1.
„Goldgrube – Oromo-Sprichwörter und -Redewendungen“, ISBN 978-3-927620-29-2.
„Luba-Sprichwörter – Übersetzte, erweiterte und überarbeitete Ausgabe einer anonymen Sammlung aus Zaïre“, ISBN 978-3-927620-61-2.
„máakut(i) t’awá shuultáa – Proverbs Finish the Problems“, ISBN 978-3-89645-284-9.
„Mandinka Spoken Art“, ISBN 978-3-927620-63-6.
„Oromo Oral Poetry Seen from Within“, ISBN 978-3-89645-276-4.
„Traditions, Tales and Proverbs of the Bali-Nyonga“, ISBN 978-3-927620-32-2.
In Zusammenarbeit mit Karaba Sahado, einem Rendille-Sänger und -Dichter, wurden für die vorliegende Untersuchung mehr als 1.000 Sprichwörter gesammelt. Sahado gebraucht gelegentlich Sprichwörter in seinen Liedtexten und teilt daher das Interesse des Autors, dieses Genre oraler Literatur zu dokumentieren und analysieren.
Aufgrund der linguistischen Verschiedenheit des Rendille zu den europäischen Sprachen sind linguistische sowie ethnographische Erklärungen nötig, um die Bedeutung der Rendille-Sprichwörter zu übermitteln. Daher werden die Sprichwörter 1. einer morphologischen Analyse unterzogen, 2. die Morpheme interlinear übersetzt, und 3. nach den Standards der Zielsprache Englisch übersetzt. In einem vierten Schritt wird die Bedeutung paraphrasiert dargestellt, wenn die Kombination der drei ersten Übersetzungsebenen nicht ausreicht, um die Bedeutung adäquat zu vermitteln.
Die Lebensweise der Rendille erschwert das Verständnis zusätzlich, so dass gelegentlich lange Erklärungen notwendig sind, wie zum Beispiel in Bezug auf Heiratsregeln. Desweiteren werden in Form von Anekdoten und Fabeln Hintergrundinformationen zur Geschichte und oralen Literatur der Rendille gegeben. Wenn möglich, wird zusätzlich der Kontext, in denen die jeweiligen Sprichwörter auftauchen, angegeben. Dabei ist vor allem der juristische Kontext wichtig, da durch das Fehlen kodifizierter Gesetze gute Rhetorik und geschicktes Verweisen auf Norm und Weisheit umso wichtiger sind.
Überdies wurden in unserem Programm die folgenden Sprichwortsammlungen und -analysen veröffentlicht:
„Boran Proverbs in their Cultural Context“, ISBN 978-3-89645-280-1.
„Goldgrube – Oromo-Sprichwörter und -Redewendungen“, ISBN 978-3-927620-29-2.
„Luba-Sprichwörter – Übersetzte, erweiterte und überarbeitete Ausgabe einer anonymen Sammlung aus Zaïre“, ISBN 978-3-927620-61-2.
„máakut(i) t’awá shuultáa – Proverbs Finish the Problems“, ISBN 978-3-89645-284-9.
„Mandinka Spoken Art“, ISBN 978-3-927620-63-6.
„Oromo Oral Poetry Seen from Within“, ISBN 978-3-89645-276-4.
„Traditions, Tales and Proverbs of the Bali-Nyonga“, ISBN 978-3-927620-32-2.
Erscheint lt. Verlag | 14.6.2002 |
---|---|
Reihe/Serie | Wortkunst und Dokumentartexte in afrikanischen Sprachen ; 15 |
Mitarbeit |
Herausgeber (Serie): Wilhelm J.G. Möhlig |
Zusatzinfo | 1 Karte, 1 Zeichnung, 1 Tabelle |
Verlagsort | Köln |
Sprache | englisch |
Maße | 160 x 240 mm |
Gewicht | 330 g |
Einbandart | Paperback |
Themenwelt | Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Sprachwissenschaft |
Sozialwissenschaften ► Ethnologie | |
Schlagworte | Bedrohte Sprachen • HC/Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft/Sonstige Sprachen, Sonstige Literat • Kenia • Kuschitisch • Kuschitische Sprachen • Nordkenia • Ostafrika • Parämioloigie • Parömiologie • Pastoralnomaden • Rendille-Sprache • Rendille-Volk • Sprichwörter • Sprichwortsammlung |
ISBN-10 | 3-89645-271-1 / 3896452711 |
ISBN-13 | 978-3-89645-271-9 / 9783896452719 |
Zustand | Neuware |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
Mehr entdecken
aus dem Bereich
aus dem Bereich
Das umfassende Standardwerk auf der Grundlage der aktuellen amtlichen …
Buch | Hardcover (2024)
Duden (Cornelsen Verlag)
35,00 €