Wirres Haar (eBook)
192 Seiten
Manesse Verlag
978-3-641-27280-7 (ISBN)
«Midaregami», zu Deutsch «wirres Haar», steht für eine Revolution des traditionellen Geschlechterbildes der japanischen Frau, im übertragenen Sinn und zugleich anschaulich konkret. Nicht mit fein gekämmter und manierlich hochgesteckter Frisur präsentiert sich die meisterhafte Dichterin, wie es sich seit Jahrtausenden für ihresgleichen geziemt, sondern ganz im Gegenteil wild, aufgelöst - eben mit «wirrem Haar». Eduard Klopfenstein hat dieses einzigartige Kompendium, mit dem die dichterische Moderne in Japan einsetzte, kundig und sprachmächtig ins Deutsche übersetzt. Der Band ermöglicht die längst überfällige Entdeckung einer Ikone der fernöstlichen Poesie.
Yosano Akiko (1878-1942, eigentlich H? Sh?) stammte aus einer Kaufmannsfamilie aus Sakai nahe Osaka, führte bereits mit elf Jahren die Geschäfte der Familie und begann früh, Kurzgedichte zu schreiben. 1901 erschien ihr erster, viel beachteter Tanka-Band Midaregami (Wirres Haar). 1905 sorgte ein an ihren Bruder gerichtetes Antikriegsgedicht für Aufsehen. Sie machte sich nicht nur als moderne, eigenständige Stimme der japanischen Literatur einen Namen, sondern tat sich in Essays als couragierte Demokratin und Vorkämpferin für Frauenrechte hervor.
1
Sterne unersättlich
im Liebesgeflüster hinter
nächtlichem Vorhang
Jetzt nur noch irdische Wesen
mit wild zerzausten Haaren
夜の帳にささめき盡きし星の今を下界の人の鬢のほつれよ
Yo no chō ni / sasameki tsukishi / hoshi no ima o / gekai no hito no / bin no hotsure yo
2
Frag doch die Dichtung …
Wer wollte den Feldblumen verbieten
rot zu blühen?
Bezaubernd das Mädchen
in seiner Frühlingssünde
歌にきけな誰れ野の花に紅き否むおもむきあるかな春罪もつ子
Uta ni kike na / tare no no hana ni / akaki inamu / omomuki aru ka na / haru tsumi motsu ko
3
Fünf Fuß langes Haar
locker im Wasser treibend
wunderbar weiches
zartes Mädchenherz versiegelt
bleibe es im Verborgnen
髮五尺ときなば水にやはらかき少女ごころは秘めて放たじ
Kami goshaku / tokinaba mizu ni / yawarakaki / otome gokoro wa / himete hanataji
4
Feurig brennt mein Blut
Eine Nacht in der Traumherberge
will ich dir schenken
Frühlingswanderer du
verschmähe nicht Gottes Geheiß!
血ぞもゆるかさむひと夜の夢のやど春を行く人神おとしめな
Chi zo moyuru / kasamu hitoyo no / yume no yado / haru o yuku hito / kami otoshime na
5
Kamelienblüten
auch Pflaumenblüten erstrahlen
in reinem Weiß
Nur das zarte Pfirsichrot
schmäht mich nicht für meine Sünde
椿それも梅もさなりき白かりきわが罪問はぬ色桃に見る
Tsubaki sore mo / ume mo sanariki / shirokariki / waga tsumi towanu / iro momo ni miru
6
Zwanzig ist sie durch den
Kamm herunter stürzt ein Fluss
von schwarzen Haaren
in verschwenderischer Pracht –
Frühling des Lebens!
その子二十櫛にながるる黑髮のおごりの春のうつくしきかな
Sono ko hatachi / kushi ni nagaruru / kurokami no / ogori no haru no / utsukushiki kana
7
Dumpfer Klang der Tempel-
glocke hallt im Abendschein –
Du aber sollst
die Sutren meinen Locken
mit den Pfirsichknospen weihen!
堂の鐘のひくきゆふべを前髮の桃のつぼみに經たまへ君
Dō no kane no / hikuki yūbe o / maegami no / momo no tsubomi ni / kyō tamae kimi
8
Dämmrig violett
schimmert das rötliche Kimonofutter
aus dem Ablagekästchen
Der Gott der Frühlingsnacht
zögert es ganz zu verbergen
紫にもみうらにほふみだれ篋をかくしわづらふ宵の春の神
Murasaki ni / momiura niou / midarebako o / kakushi wazurau / yoi no haru no kami
9
Purpurröte
wallendes Blut … Wem
eröffne ich mich?
Frühlingsregungen
Blüte des Lebens
臙脂色は誰にかたらむ血のゆらぎ春のおもひのさかりの命
Enjiiro wa / tare ni kataramu / chi no yuragi / haru no omoi no / sakari no inochi
10
Vom dunklen Violett
des Regenbogens sprach er zu ihr
Im Sakeschälchen
gespiegelt des Frühlingskindes
schmächtige Augenbrauen
紫の濃き虹説きしさかづきに映る春の子眉毛かぼそき
Murasaki no / koki niji tokishi / sakazuki ni / utsuru haru no ko / mayuge kabosoki
11
Mit Indigo möcht ich
auf Seide malen doch muss ich weinen
Zu Ende der Frühling –
Die Freundin im Goldröschenkleid
schafft große Gedichte
紺靑を絹にわが泣く春の暮やまぶきがさね友歌ねびぬ
Konjō o / kinu ni waga naku / haru no kure / yamabukigasane / tomo uta nebinu
12
Sake-Gelage
Abend voll roter Lichter
Gedichte preisen die Päonien
so dass sich all die schönen
Frauen übergangen fühlen
まゐる酒に灯あかき宵を歌たまへ女はらから牡丹に名なき
Mairu sake ni / hi akaki yoi o / uta tamae / onna harakara / botan ni na naki
13
Unter den triefenden
Zierapfelbaum wirft sie das Rouge
das umsonst angerührte –
Ihr kraftloser Blick
verliert sich im Abendregen
海棠にえうなくときし紅捨てて夕雨みやる瞳よたゆき
Kaidō ni / yōnaku tokishi / beni sutete / yūsame miyaru / hitomi yo tayuki
14
Am Wasser geschlafen
am Ufer des Ōi in Saga –
Gott dieser Nacht
Unsre Lieder hinter dem Saum
des Mückennetzes … halt sie geheim!
水にねし嵯峨の大堰のひと夜神絽蚊帳の裾の歌ひめたまえ
Mizu ni neshi / Saga no Ōi no / hitoyogami / rogaya no suso no / uta hime tamae
15
Land des Frühlings
erhabenes Land der Liebe
Im Zwielicht des Morgens
wird deutlich: Es sind ihre Haare –
duftendes Pflaumenblütenöl
春の國戀の御國のあさぼらけしるきは髮か梅花のあぶら
Haru no kuni / koi no mikuni no / asaborake / shiruki wa kami ka / baika no abura
16
«Es ist jetzt Zeit …
Auf Wiedersehen!» sagte er
der Gott dieser Nacht
Sein Kleidersaum berührte mich
und tränenfeucht sind meine Haare
今はゆかむさらばと云ひし夜の神の御裾さはりてわが髮ぬれぬ
Ima wa yukamu / saraba to iishi / yo no kami no / misuso sawarite / waga kami nurenu
17
Streck deine
kräftige Hand unter meinen
zerbrechlichen Nacken
stütze ihn Gott meiner Nacht
der du wieder entschwindest
細きわがうなじにあまる御手のべてささへたまへな歸る夜の神
Hosoki waga / unaji ni amaru / mite nobete / sasae tamae na / kaeru yo no kami
18
Durchs Gion-Quartier
hinauf zum Kiyomizu-Tempel
Kirschblütenmondnacht –
Schön sind sie
all die Menschen heute Abend
清水へ祇園をよぎる櫻月夜こよひ逢ふ人みなうつくしき
Kiyomizu e / Gion o yogiru / sakura-zuki-yo / koyoi au hito / mina utsukushiki
19
Gott des Herbstes
Von seinem Gewand her wölbt sich
ein weißer Regenbogen
zur Stirn des gedankenverlorenen
Kindes … löst sich in nichts auf
秋の神の御衣より曳く白き虹ものおもふ子の額に消えぬ
Aki no kami no / mikeshi yori hiku / shiroki niji / mono omou ko no / hitai ni kienu
20
Sutren sind bitter
an diesem Frühlingsabend
Ihr fünfundzwanzig Buddhas
im Innersten Tempel
lauscht meinen Liedern!
經はにがし春のゆふべを奥の院の二十五菩薩歌うけたまへ
Kyō wa nigashi / haru no yūbe o / oku-no-in no / nijūgo bosatsu / uta uketamae
21
Rückzug in die Berge
«Bleib dort halte still!»
so lehrtest du mich –
Wenn mein Rouge zu Ende geht
kommt die Zeit der Pfirsichblüten
山ごもりかくてあれなのみをしへよ紅つくるころ桃の花さかむ
Yamagomori / kakute are na no / mioshie yo / beni tsukuru koro / momo no hana sakamu
22
Mit gelöstem Haar
betrete ich zarten Lilienduft
der den Raum durchzieht
O dass das blasse Rot nicht gleich
versinkt im Abenddämmer …
とき髮に室むつまじの百合のかをり消えをあやぶむ夜の淡紅色よ
Tokigami ni / muro mutsumaji no / yuri no kaori / kie o ayabumu / yo no tokiiro yo
23
Blaue Wölkchen – sie ist da
die Sommerprinzessin
Eine Pracht!
Ihre Haare früh am Morgen
fließend auf dem Wasserspiegel
雲ぞ靑き來し夏姫が朝の髮うつくしいかな水に流るる
Kumo zo aoki / kishi natsuhime ga / asa no kami / utsukushii kana / mizu ni nagaruru
24
Das Lämmchen
auf dem sich der Gott der Nacht
morgens davontrollt
ich fange es ein … verstecke es
unter meinem kleinen...
Erscheint lt. Verlag | 27.9.2023 |
---|---|
Übersetzer | Eduard Klopfenstein |
Sprache | deutsch |
Original-Titel | Midaregami |
Themenwelt | Literatur ► Lyrik / Dramatik ► Lyrik / Gedichte |
Schlagworte | 2023 • Asien • bibliophile Ausstattung • eBooks • Entdeckung • Erstübersetzung • Feminismus • Gedichte • Geschenk • Geschenke für Frauen • Japan • Literatur • Lyrik • Männer und Frauen • Mehr Klassikerinnen • Moderne • Neuerscheinung • Neuheiten 2023 • Tanka |
ISBN-10 | 3-641-27280-7 / 3641272807 |
ISBN-13 | 978-3-641-27280-7 / 9783641272807 |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
Größe: 31,5 MB
DRM: Digitales Wasserzeichen
Dieses eBook enthält ein digitales Wasserzeichen und ist damit für Sie personalisiert. Bei einer missbräuchlichen Weitergabe des eBooks an Dritte ist eine Rückverfolgung an die Quelle möglich.
Dateiformat: EPUB (Electronic Publication)
EPUB ist ein offener Standard für eBooks und eignet sich besonders zur Darstellung von Belletristik und Sachbüchern. Der Fließtext wird dynamisch an die Display- und Schriftgröße angepasst. Auch für mobile Lesegeräte ist EPUB daher gut geeignet.
Systemvoraussetzungen:
PC/Mac: Mit einem PC oder Mac können Sie dieses eBook lesen. Sie benötigen dafür die kostenlose Software Adobe Digital Editions.
eReader: Dieses eBook kann mit (fast) allen eBook-Readern gelesen werden. Mit dem amazon-Kindle ist es aber nicht kompatibel.
Smartphone/Tablet: Egal ob Apple oder Android, dieses eBook können Sie lesen. Sie benötigen dafür eine kostenlose App.
Geräteliste und zusätzliche Hinweise
Buying eBooks from abroad
For tax law reasons we can sell eBooks just within Germany and Switzerland. Regrettably we cannot fulfill eBook-orders from other countries.
aus dem Bereich