Banus Erlösung 巴奴的救赎
Roman. Bilinguale Ausgabe
Seiten
2022
|
1. Erstauflage
Ostasien Verlag
978-3-946114-86-4 (ISBN)
Ostasien Verlag
978-3-946114-86-4 (ISBN)
Zu diesem ersten uigurischen Roman in chinesischer Sprache zum heutigen Xinjiang, der ins Deutsche übersetzt wurde::
Die Universitätsdozentin Banu kehrt 2017 aus dem Ausland nach Hause zurück, weil sie angesichts der vielen erschreckenden Nachrichten und Gerüchte wissen will, was mit ihren uigurischen Verwandten und Landsleuten in Xinjiang tatsächlich passiert. Direkt bei ihrer Ankunft wird sie von der alles überwachenden Staatsmacht erfasst und läuft Gefahr, in ein Umerziehungslager verbracht zu werden. Im Rahmen der polizeilichen Verhöre blickt Banu auf ihre Vergangenheit zurück und muss erkennen, welche ungeahnte Bedeutung frühere Liebesbeziehungen und Phasen ihres Lebens im Angesicht der Staatsmacht plötzlich bekommen…
第 一 个 位 于 当 代 新 疆 的 , 维 吾 尔 族 作 家 用 中 文 写 的 长 篇 小 说 。2017年 夏 天 , 大 学 女 教 师 巴 奴 在 中 国 当 局 已 展 开 针 对 维 吾 尔 人 的 大 逮 捕 并 送 入 再 教 育 营 的 高 风 险 期 间 , 冒 险 回 到 新 疆 , 她 想 验 证 自 己 在 国 外 读 到 的 令 人 不 安 的 消 息 。 一 下 飞 机 巴 奴 就 被 警 察 控 制 , 在 乌 鲁 木 齐 的 一 个 派 出 所 地 下 审 讯 室 里 , 开 始 了 对 巴 奴 的 审 讯 , 由 此 带 出 了 一 段 缠 绵 悱 恻 的 爱 情 。 这 也 是 一 个 女 人 通 过 实 现 对 爱 人 的 诺 言 , 使 自 己 的 灵 魂 得 以 救 赎 的 故 事 。 那 么 , 巴 奴 何 以 能 从 插 翅 难 飞 的 困 境 中 逃 脱 出 来 ?
_________
Zur Autorin:
Gülnisa Erdal, zweisprachig aufgewachsen, war Hochschuldozentin in Xinjiang. Vor wenigen Jahren hat sie China verlassen und lebt heute in Europa. Anhand der Geschichte Banus verarbeitet sie in diesem Roman fremde und eigene Erfahrungen und Erlebnisse aus dem Xinjiang des 21. Jahrhunderts.
作 者 古 莉 尼 萨· 厄 达 尔 (Gülnisa Erdal), 在 双 语 环 境 中 长 大 , 曾 是 新 疆 某 高 校 教 师 。 发 表 过 多 部 汉 语 中 短 篇 小 说 。 几 年 前 离 开 中 国 , 现 定 居 柏 林 。 这 部 描 写21世 纪 反 乌 托 邦 新 疆 的 小 说 , 既 有 虚 构 也 有 作 者 自 己 的 冒 险 经 历 。
_________
Zum Übersetzer:
Andreas Guder ist Professor für Didaktik des Chinesischen sowie Sprache und Literatur Chinas am Institut für Chinastudien der Freien Universität Berlin, Vorsitzender des Fachverbands Chinesisch und befasst sich vor allem mit Themen der Fremdsprachendidaktik des Chinesischen.
顾 安 达 (Andreas Guder), 柏 林 自 由 大 学 汉 学 系 中 国 语 言 文 学 与 教 学 教 授 , 德 语 区 汉 语 教 学 协 会 会 长 , 主 要 研 究 与 汉 语 作 为 外 语 教 学 相 关 的 课 题。
Die Universitätsdozentin Banu kehrt 2017 aus dem Ausland nach Hause zurück, weil sie angesichts der vielen erschreckenden Nachrichten und Gerüchte wissen will, was mit ihren uigurischen Verwandten und Landsleuten in Xinjiang tatsächlich passiert. Direkt bei ihrer Ankunft wird sie von der alles überwachenden Staatsmacht erfasst und läuft Gefahr, in ein Umerziehungslager verbracht zu werden. Im Rahmen der polizeilichen Verhöre blickt Banu auf ihre Vergangenheit zurück und muss erkennen, welche ungeahnte Bedeutung frühere Liebesbeziehungen und Phasen ihres Lebens im Angesicht der Staatsmacht plötzlich bekommen…
第 一 个 位 于 当 代 新 疆 的 , 维 吾 尔 族 作 家 用 中 文 写 的 长 篇 小 说 。2017年 夏 天 , 大 学 女 教 师 巴 奴 在 中 国 当 局 已 展 开 针 对 维 吾 尔 人 的 大 逮 捕 并 送 入 再 教 育 营 的 高 风 险 期 间 , 冒 险 回 到 新 疆 , 她 想 验 证 自 己 在 国 外 读 到 的 令 人 不 安 的 消 息 。 一 下 飞 机 巴 奴 就 被 警 察 控 制 , 在 乌 鲁 木 齐 的 一 个 派 出 所 地 下 审 讯 室 里 , 开 始 了 对 巴 奴 的 审 讯 , 由 此 带 出 了 一 段 缠 绵 悱 恻 的 爱 情 。 这 也 是 一 个 女 人 通 过 实 现 对 爱 人 的 诺 言 , 使 自 己 的 灵 魂 得 以 救 赎 的 故 事 。 那 么 , 巴 奴 何 以 能 从 插 翅 难 飞 的 困 境 中 逃 脱 出 来 ?
_________
Zur Autorin:
Gülnisa Erdal, zweisprachig aufgewachsen, war Hochschuldozentin in Xinjiang. Vor wenigen Jahren hat sie China verlassen und lebt heute in Europa. Anhand der Geschichte Banus verarbeitet sie in diesem Roman fremde und eigene Erfahrungen und Erlebnisse aus dem Xinjiang des 21. Jahrhunderts.
作 者 古 莉 尼 萨· 厄 达 尔 (Gülnisa Erdal), 在 双 语 环 境 中 长 大 , 曾 是 新 疆 某 高 校 教 师 。 发 表 过 多 部 汉 语 中 短 篇 小 说 。 几 年 前 离 开 中 国 , 现 定 居 柏 林 。 这 部 描 写21世 纪 反 乌 托 邦 新 疆 的 小 说 , 既 有 虚 构 也 有 作 者 自 己 的 冒 险 经 历 。
_________
Zum Übersetzer:
Andreas Guder ist Professor für Didaktik des Chinesischen sowie Sprache und Literatur Chinas am Institut für Chinastudien der Freien Universität Berlin, Vorsitzender des Fachverbands Chinesisch und befasst sich vor allem mit Themen der Fremdsprachendidaktik des Chinesischen.
顾 安 达 (Andreas Guder), 柏 林 自 由 大 学 汉 学 系 中 国 语 言 文 学 与 教 学 教 授 , 德 语 区 汉 语 教 学 协 会 会 长 , 主 要 研 究 与 汉 语 作 为 外 语 教 学 相 关 的 课 题。
Erscheinungsdatum | 12.10.2022 |
---|---|
Reihe/Serie | Reihe Phönixfeder ; 61 |
Verlagsort | Gossenberg |
Sprache | chinesisch; deutsch |
Original-Titel | Banu de jiushu 巴奴的救赎 |
Maße | 150 x 230 mm |
Gewicht | 580 g |
Themenwelt | Literatur ► Romane / Erzählungen |
Literatur ► Zweisprachige Ausgaben | |
Schlagworte | Überwachungsstaat • Uighuren • Umerziehungslager • VR China • Xinjiang |
ISBN-10 | 3-946114-86-5 / 3946114865 |
ISBN-13 | 978-3-946114-86-4 / 9783946114864 |
Zustand | Neuware |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
Mehr entdecken
aus dem Bereich
aus dem Bereich
Buch | Hardcover (2024)
Luchterhand (Verlag)
24,00 €