Applying Technology to Language and Translation
Routledge (Verlag)
978-1-032-50608-1 (ISBN)
- Noch nicht erschienen (ca. Januar 2025)
- Versandkostenfrei innerhalb Deutschlands
- Auch auf Rechnung
- Verfügbarkeit in der Filiale vor Ort prüfen
- Artikel merken
This book analyses the relationship between technology, language and translation in the digital age. Language issues covered include an automatic football commentary system, the use of digital humanities in the versification of Classical Chinese poetry, the application of corpus linguistics in identity construction in Hong Kong, Cantonese speech recognition, and the use of AI in a Chabot system. Other chapters look at translation matters, such as technologies for interpreting, neural machine translation for press releases, computer-aided annotation for translator and interpreter training, and artificial intelligence and translation. As language and translation are closely intertwined, together these chapters illustrate the drastic changes that technology has brought to these combined areas.
A vital resource for scholars and students studying the impact of technology on language and translation.
Leung Sze Ming is Vice-President (Administration) at the Saint Francis University in Hong Kong. She earned her PhD in Education at The Chinese University of Hong Kong. Her research interests include teacher feedback, writing instruction, and the use of ICT in language teaching and learning. Chan Sin-wai holds a PhD from London University. He is Professor-cum-Dean of the Ip Ying To Lee Yu Yee School of Humanities and Languages, Saint Francis University. His research interests are translation technology and bilingual lexicography. He has to date published 67 academic books in 76 volumes.
Introduction
1. Time allocation matters in the football commentary: A Hong Kong case
2. “In my later phase I gradually get more precise with poetry’s rules?” Du Fu’s recent style prosody revisited
3. Identity construction of Hong Kong’s Chief Executive in blogs: A Corpus-informed study
4. Exploring a model for ensuring language learner autonomy via technological buttressing
5. Improving Cantonese speech to text (STT) recognition by using a pronunciation model
6. Where neural machine translation and translation memories meet: Domain adaptation for the translation of HKSAR Government press releases
7. Computer-aided annotation of lexical cohesive devices in parallel texts for translator and interpreter training
8. Exploring creativity in ChatGPT and human translated literature: A case study of The Old Man and the Sea in Chinese
9. Making sense of how machines should show human-like emotions
10. Explainability of machine translation models: A survey
Erscheint lt. Verlag | 21.1.2025 |
---|---|
Reihe/Serie | Routledge Studies in Translation Technology |
Zusatzinfo | 44 Tables, black and white; 15 Line drawings, black and white; 10 Halftones, black and white; 25 Illustrations, black and white |
Verlagsort | London |
Sprache | englisch |
Maße | 156 x 234 mm |
Themenwelt | Schulbuch / Wörterbuch ► Wörterbuch / Fremdsprachen |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Anglistik / Amerikanistik | |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Literaturwissenschaft | |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Sprachwissenschaft | |
ISBN-10 | 1-032-50608-3 / 1032506083 |
ISBN-13 | 978-1-032-50608-1 / 9781032506081 |
Zustand | Neuware |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
aus dem Bereich