German Philosophy in English Translation
Postwar Translation History and the Making of the Contemporary Anglophone Humanities
Seiten
2023
Routledge (Verlag)
978-1-032-39137-3 (ISBN)
Routledge (Verlag)
978-1-032-39137-3 (ISBN)
This book traces the translation history of German philosophy, with long and well-justified layovers in Paris, proposing an innovative translation strategy toward addressing the long-standing difficulties in its translation.
This book traces the translation history of twentieth-century German philosophy into English, with significant layovers in Paris, and proposes an innovative approach to long-standing difficulties in its translation.
German philosophy’s reputation for profundity is often understood to lie in German’s polysemous vocabulary, which is notoriously difficult to translate even into its close relative, English. Hawkins shows the merit in a strategy of “differential translation,” which involves translating conceptually dense German terms with multiple different terms in the target text, rather than the conventional standard of selecting one term in English for consistent translation. German Philosophy in English Translation explores how debates around this strategy have polarized both the French-language and English-language translation landscapes. Well-known translators and commissioners such as Jean Beaufret, Adam Phillips, and Joan Stambaugh come out boldly in favor, and others such as Jean Laplanche and Terry Pinkard polemically against it. Drawing on Hans Blumenberg’s work on metaphor, German Philosophy in English Translation questions prevalent norms around the translation of terminology that obscure the metaphoric dimension of German philosophical vocabulary.
This book is a crucial reference for translators and researchers interested in the German language, and particularly for scholars in translation studies, philosophy, and intellectual history.
This book traces the translation history of twentieth-century German philosophy into English, with significant layovers in Paris, and proposes an innovative approach to long-standing difficulties in its translation.
German philosophy’s reputation for profundity is often understood to lie in German’s polysemous vocabulary, which is notoriously difficult to translate even into its close relative, English. Hawkins shows the merit in a strategy of “differential translation,” which involves translating conceptually dense German terms with multiple different terms in the target text, rather than the conventional standard of selecting one term in English for consistent translation. German Philosophy in English Translation explores how debates around this strategy have polarized both the French-language and English-language translation landscapes. Well-known translators and commissioners such as Jean Beaufret, Adam Phillips, and Joan Stambaugh come out boldly in favor, and others such as Jean Laplanche and Terry Pinkard polemically against it. Drawing on Hans Blumenberg’s work on metaphor, German Philosophy in English Translation questions prevalent norms around the translation of terminology that obscure the metaphoric dimension of German philosophical vocabulary.
This book is a crucial reference for translators and researchers interested in the German language, and particularly for scholars in translation studies, philosophy, and intellectual history.
Spencer Hawkins is a Research Fellow in Translation Studies at the Johannes Gutenberg University of Mainz. He publishes in Translation Studies, German Studies, and Cultural Studies, and he translates philosophically oriented books. Along with Lavinia Heller, he is co-editing a special issue of Target on migrant scholars’ self-translations.
Acknowledgements; Introduction; 1. When Thought Resists Translation: The Case for Differential Translation; 2. The Supertranslatability of Metaphor in Hans Blumenberg’s Translation Histories; 3. Retranslating Freud; 4.The Americanization of a French Understanding of Being German; Conclusion; Index
Erscheinungsdatum | 11.07.2023 |
---|---|
Reihe/Serie | Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies |
Zusatzinfo | 1 Line drawings, black and white; 2 Halftones, black and white; 3 Illustrations, black and white |
Verlagsort | London |
Sprache | englisch |
Maße | 152 x 229 mm |
Gewicht | 700 g |
Themenwelt | Geisteswissenschaften ► Philosophie |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Anglistik / Amerikanistik | |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Literaturwissenschaft | |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Sprachwissenschaft | |
ISBN-10 | 1-032-39137-5 / 1032391375 |
ISBN-13 | 978-1-032-39137-3 / 9781032391373 |
Zustand | Neuware |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
Mehr entdecken
aus dem Bereich
aus dem Bereich
Poetik eines sozialen Urteils
Buch | Hardcover (2023)
De Gruyter (Verlag)
59,95 €
Entzauberung und Faszination des Immergleichen in Literatur und Film
Buch | Softcover (2024)
Springer Fachmedien Wiesbaden GmbH (Verlag)
84,99 €
Buch | Softcover (2024)
belleville (Verlag)
20,00 €