Poetische Vergegenwärtigung, historische Distanz
Johann Gustav Droysens Aristophanes-Übersetzung (1835/38)
Seiten
| Ausstattung: Hardcover & eBook
2014
De Gruyter
978-3-11-220387-3 (ISBN)
De Gruyter
978-3-11-220387-3 (ISBN)
- Titel leider nicht mehr lieferbar
- Artikel merken
Aristophanes’ comedies were translated into German late, not least on account of their obscene humor and allusions to contemporary politics. Droysen’s 1835-38 translations were among the first complete German editions to be published. This study examines Droysen’s position vis-a-vis the classicizing tradition of translating and towards the reception of Aristophanes by German "Vormärz" authors as they rediscovered the plays’ political content. Die Komödien des Aristophanes wurden erst spät ins Deutsche übersetzt; vor allem die Fülle unverständlicher Anspielungen auf Athener Tagespolitik und der obszöne Witz behinderten ihre Rezeption. So war Johann Gustav Droysens Übersetzung von 1835/38 eine der ersten deutschen Aristophanes-Gesamtausgaben überhaupt. Die vorliegende Untersuchung fragt einerseits nach Droysens Stellung zur klassizistischen Übersetzungstradition, andererseits nach seinem Verhältnis zur Aristophanes-Rezeption deutscher Vormärz-Autoren, die damals das politische Potenzial der Komödien neu entdeckten.
Josefine Kitzbichler, Humboldt-Universität zu Berlin.
Reihe/Serie | Transformationen der Antike ; 30 |
---|---|
Zusatzinfo | Enthält eine Printausgabe und ein eBook |
Verlagsort | Berlin |
Sprache | deutsch |
Maße | 170 x 240 mm |
Themenwelt | Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Latein / Altgriechisch |
Schlagworte | Antike /Rezeption • Antiquity/Reception; Aristophanes; Droysen, Johann Gustav • Aristophanes • Droysen, Johann Gustav • Reception • Reception; Aristophanes; Droysen, Johann Gustav • Rezeption der Antike |
ISBN-10 | 3-11-220387-9 / 3112203879 |
ISBN-13 | 978-3-11-220387-3 / 9783112203873 |
Zustand | Neuware |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |